首頁

世界名著 / 貝阿姨全書目錄
巴爾札克
貝阿姨 - 101

啊!如果你愛我象我愛你一樣,埃克托,你就得告老,我們把彼此的家庭、煩惱、藏着多少仇恨的家屬,統統丟開,和李斯貝特一同住到一個美麗的地方去,例如布列塔尼,要是你喜歡。在那邊,我們閉門謝客,與世隔絶,可以快快活活的過日子。你的養老金,加上我名下 ...

貝阿姨 - 102

四點半,男爵逕自奔到瑪奈弗太太家;上樓的時候象青年人一樣心兒亂跳,老問着自己:「我看得到她嗎?看不到她嗎?」早上自己家中的一幕,太太跪在他腳下的情景,他哪裡還想得起?瓦萊麗的信,藏在一隻薄薄的皮夾中間揣在懷裡,從此不離身的了,那封信豈非證明 ...


  
貝阿姨 - 103

「我就怕這個!」于洛不由得毛骨悚然。 「要是你哥哥死了,誰養你的太太跟女兒?法蘭西元帥的寡婦至少有六千法郎恩俸是不是?所以,我的結婚,只為了保險你的妻子女兒不至于餓肚子,你這個老糊塗!」 「我沒有想到這麼遠!那麼我去勸哥哥吧,因為我 ...

貝阿姨 - 104

房門打開了。尊嚴的法律,在佈告上僅次於王徽的,②化身為一個矮小的警察局長,跟着是一個瘦長的治安法官,帶路的是瑪奈弗先生。警察局長,下面是一雙翻鞋面扣着套結的鞋子,上面是一個頭髮稀少的黃腦殼,活現出一個嘻嘻哈哈,愛說愛笑,對巴黎生活瞭如指掌的 ...

貝阿姨 - 105

瓦萊麗離開克勒韋爾公館的時候,對男爵臨去秋波做了一個媚眼,他以為她還在愛他呢。法官慇勤的攙着瑪奈弗太太的手臂,送她上車。男爵還得留下簽字,張着嘴愣在那裡。這時只剩警察局長一個人了。參議官簽了字,局長從眼鏡上面抬起眼睛,俏皮的望着他。 「 ...

貝阿姨 - 106

「跟我們在一塊兒吧,親愛的埃克托。你告訴我,那些女人用什麼方法把你籠絡到這樣的?我可以努力的學……幹嗎你不訓練我來迎合你的心意呢?難道我不夠聰明嗎?人家覺得我還相當的美,還有被追求的資格。」 許多已婚的女子,賢妻良母的女子,在此都可能發 ...


  
貝阿姨 - 107

「第一批晉級的元帥眼前只剩我一個了。埃克托,聽我說。你不知道我對你多關切:你等着瞧罷!等到我離開陸軍部的時候,咱們一同離開。唉,你不是議員,朋友!許多人都在謀你的位置;沒有我,你早已下台了。是的,我費了多少口舌才把你保住……好吧,我答應你兩 ...

貝阿姨 - 108

我覺得你那個職員是個壞蛋,可能拖累你;但他象騙子一樣聰明。他說你應當說服人家,派一個視察,一個特別委員,到這兒來調查弊端,追究罪犯,加以懲處。但我們和法院之間,有誰先來緩衝一下呢? 如果你的委員能夠帶著你的全權命令于九月初一趕到,如果你 ...

貝阿姨 - 109

女兒家的老媽子路易絲正在伺候開飯,男爵夫人吩咐她:「路易絲,把這封信交給看門的,要他照信上的住址立刻送去,討一個回條來。」 男爵正在看報,把一張共和黨的報紙遞給太太,指着一段消息說: 「不知道還趕得及嗎?」 那是一段措辭激烈的簡 ...

貝阿姨 - 110

男爵夫人想起這段對話,很想請教一下貝姨,可是來不及了。可憐的阿黛莉娜,既不會點一顆別出心裁的美人痣,或是當胸系一朵薔薇,也想不出什麼裝扮的技巧,能夠教男人死灰復燃;結果只是穿扮得很講究而已。淫娃蕩婦,也不是你想做就做得到的!莫里哀在《情怨》 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記