安娜·卡列尼娜 上 - 111 謝爾巴茨基一家到來以後沒有多久,一天早晨在溫泉出現了兩個人,引起了大家不友好的注意。一個是高大、駝背的男子,他兩手粗大,有一雙純真而又可怕的黑眼睛,身穿一件短得不合身的破大衣,一個是麻臉的、面目可愛的、穿得很壞而俗氣的女人。認出他們兩個都 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 112 “是這樣,sacompagne②叫我,我就竭力使他安靜下來;
①法語:被保護者們。
②法語:他的女伴。
他病得很重,對醫生不滿。我常照顧這種病人哩。”
「是的,我聽說您和您姑母——我想是您姑母吧——施塔爾夫人一道住在孟 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 113 基蒂得意地望着她的朋友。她為她的才能、她的歌喉和她的容貌而傾倒,而尤其令她傾倒的是她的這種態度——瓦蓮卡顯然不覺得她的歌唱有什麼了不起,對於大家對她的讚美毫不在意;她好像只是在問:「我還要唱呢,還是夠了?」
「假使我是她的話,」基蒂 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 114 「啊,重要的事多着呢,」瓦蓮卡微笑着說。
「那麼,是什麼樣的事呢?」
「啊,更重要的事還多着呢,」瓦蓮卡回答,不知道怎樣說才好。但是正在這時候,她們聽到從窗口傳來公爵夫人的聲音說:
「基蒂,冷起來了!披條披肩吧,要麼就進 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 115 但是,雖然等待着可以大規模地執行她的計劃的時機,基蒂,就在現在,在有這麼多害病和不幸的人們的溫泉,很容易就找到倣傚瓦蓮卡來實行她的新主義的機會。
起初公爵夫人只注意到基蒂受到施塔爾夫人,尤其是瓦蓮卡的那種她所謂engouement的 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 116 「是的,也許,當我把毛毯遞給他的時候她也很不高興。那本來不算一回事,但是他那麼過意不去地接過去,而且感謝了我那麼久,弄得我也不好意思了。還有他給我畫得那麼出色的肖像。尤其是那惶惑而溫柔的眼光!是,是,一定是的!」基蒂恐怖地暗自重複說。「不 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 117 「Maman在這兒,」她轉向基蒂說。「她整整一晚上沒有睡覺,醫生勸她出來走走。我把她的針線活給她拿去。」
「這就是第一號天使嗎?」公爵在瓦蓮卡走開去的時候說。
基蒂看出她父親本來想嘲笑一下瓦蓮卡的,但是因為他喜歡她而不能那樣做 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 118 「亞歷山大·謝爾巴茨基公爵,」施塔爾夫人說,向他抬起她那天使般的眼睛,基蒂在那眼神裡覺察出煩惱的神色。
「看到您,高興得很!您的女兒,我真是喜歡極了呢。」
「您身體還是不大好嗎?」
「是的,我也慣了,」施塔爾夫人說,她把 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 119 這一切都使得基蒂快樂,但是她總不能寬下心來。她父親對她的朋友,和對她那麼嚮往的生活所表示的詼諧看法無意中向她提出了問題,使她無法解決。這個疑團之上又加上她和彼得羅夫家的關係的變化,那變化今天是那麼明顯地和不愉快地顯示了出來。大家都很愉快, ...
安娜·卡列尼娜 上 - 120 「是我自己活該,因為這一切都是虛偽的,因為這一切都是故意做出來的,並非出於本心。別人的事和我有什麼相干呢?結果我成了吵架的原因,我做了沒有人要我做的事。因為這一切都是虛偽!虛偽!虛偽呀!」
「虛偽?為的什麼目的呢?」瓦蓮卡靜靜地說。 ...