首頁

翻譯詩 / 奧迪賽全書目錄
荷馬
奧迪賽 - 41

當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,庫克洛普斯點起明火,動手擠奶,成群白光閃亮的母羊,順次一頭接着一頭,隨後將各自的羔崽填塞在母腹下面。當忙忙碌碌地做完這些,他又一把抓過兩個活人,備作自己的餚餐,吃飽喝足,趕起肥壯的羊群,走向洞口,輕 ...

奧迪賽 - 42

言罷,他們動身離去;我暗自發笑,心裡高興,慶幸我的名字和周全的計劃把他們欺騙。其時,庫克洛普斯高聲吟叫,出於揪心的疼痛,伸手觸摸,抱住石頭,移開門戶,坐在出口之中,攤開雙手,準備抓住任何試圖混隨羊群,逃出洞穴的人們,以為我會如此愚蠢,做出此 ...


  
奧迪賽 - 43

他可親手治癒我的眼睛,只要願意,其他幸福的神明,或是什麼凡人,誰都不行。 他言罷,我開口答話,說道:但願我能奪走你的魂息,結果你的性命,把你送往哀地斯的府居,就像知曉即便是裂地之神亦不能替你治癒瞎眼一樣確鑿不移! 我言罷,他開口祈禱 ...

奧迪賽 - 44

他們言罷,我忍着心頭的悲痛,答道:這群該死的夥伴毀了我,連同那該受詛咒的睡眠。幫我們一把,親愛的朋友,你們有這個能耐。 我如此一番說告,用了動聽的詞藻,但他們全部沉默不語,只有父親一人開口說道:馬上離開我的海島,世間最邪毒的人們!我不能 ...

奧迪賽 - 45

聽我言罷,眾人立即行動,撩開蒙頭的衣物,在那蒼貧大海的邊沿,凝望着眼前的公鹿——此鹿確實大得非同一般。當帶著贊慕之情,飽享了眼福後,他們洗淨雙手,開始整備豐美的餚餐。我們坐著吃喝,直到太陽西沉,整整痛快了一天,嚼着吃不盡的烤肉,喝着香甜的美 ...

奧迪賽 - 46

現在,我將告訴你基耳凱的手段,全部歹毒的欺變。她會給你調出一份飲料,將魔藥拌人其間,但她無法使你變形,我將給你這份良藥,可使你抵防她的狡黠。讓我告你如何行事,所有的一切。當基耳凱準備擊打,舉起長長的杖桿,你要馬上抽出利劍,從你的胯邊,猛撲上 ...


  
奧迪賽 - 47

她如此一番言告,說動了我高豪的心靈。我行往迅捷的快船,海邊的沙灘,找到受我信賴的夥伴,在快船的邊沿,面色悲苦,嗚咽哭泣,淌着大滴的眼淚。一如在那鄉村之中,牛犢們活奔亂跳,圍在母牛身邊,後者方剛走離草場,回返欄目,吃得肚皮滾圓;小牛成群結隊地 ...

奧迪賽 - 48

挖出一個陷坑,一個肘掌見方,潑下奠祭,給所有的死人,先例拌和蜂蜜的羊奶,再注香甜的醇酒,最後添加飲水,撒上雪白的大麥,許下誠摯的允願,對疲軟無力的死人的腦袋,當回返伊薩卡地面,你將殺祭一頭不孕的母牛,最好的選送,在你的房宮,壘起柴垛,堆上你 ...

奧迪賽 - 49

然而,首先過來的卻是我的夥伴,厄爾裴諾耳的靈魂,因他還不曾被人收葬,埋人曠渺的地野——我們留下屍體,在基耳凱的宮院,不曾埋人,不曾哭念,忙於應付這項使命前來。眼見此般景狀,我潸然淚下,心生憐憫,開口說話,用長了翅膀的語言:厄爾裴諾耳,你如何 ...

奧迪賽 - 50

說罷,王者泰瑞西阿斯的靈魂返回哀地斯的冥府,道畢此番預言。與此同時,我雙腿穩站,原地等候,直到母親過來,喝罷黑稠的血漿,當即認出我來,放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語:你如何來到此地,我的孩子,穿過昏黑的霧氣,仍然活着?活人絶難來此,目 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記