首頁

翻譯詩 / 奧迪賽全書目錄
荷馬
奧迪賽 - 31

去吧,扶起生客,坐上銀釘嵌鉚的靠椅,命囑信使兌調醇酒,供我們灑用,敬祭喜好炸雷的宙斯,監護着祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。讓家仆端來晚餐,招待陌生的客人,拿出貯存的食物。 聽罷這番話,靈傑豪健的阿爾基努斯握住來者的雙手,聰明、心 ...

奧迪賽 - 32

但我運氣不佳,仍要遭受許多苦難,裂地之神波塞冬的懲算。他挫阻我的航程,捲來陣陣狂風,掀起滔天巨浪,難以描述的景狀,蜂起的水頭不讓我駕船板面,哪怕我哀聲叫喚。其時,一陣旋急的風暴把木船砸成碎片,我只得搏浪深森的洋流,直到疾風和水浪把我推送到你 ...


  
奧迪賽 - 33

所以,讓我們,像以往那樣,儘快送他出海,來我家中的人們從未忍着悲愁,為求得護送長期等候。來吧,讓我們拽起一條黑船,拖下閃亮的大海,首次航海的新船,選出五十二名青壯,從我們地域,要那些最好的青年。當你們全都把船槳綁上架位,便可下船前往我的居所 ...

奧迪賽 - 34

聽罷這番話,歐魯阿洛斯開口答道:你的話條理分明,勞達馬斯,說得一點不錯。去吧,走去和他說話,激挑他參加競賽。 聽了這番話,阿爾基努斯傑卓的兒子走上前去,站在中間,對俄底修斯說道:你也站出來吧,陌生的父親,試試這些競技,倘若你精熟其中的任 ...

奧迪賽 - 35

我們不厭豐盛的餐餚,從來喜歡豎琴舞蹈,享有眾多替換的衣裳,鐘戀睡床,用滾燙的熱水洗澡。來吧,跳起來吧,法伊阿基亞人中最好的舞手,以便讓我們的客人,在他返家之後,告訴他的親朋,比起別地的人們,我們的航海技術,我們的快腿和歌舞,該有多麼精湛。去 ...

奧迪賽 - 36

言罷,強壯的赫法伊斯托斯解開封網,放出二位,後者當即跳將出來,脫離強固的網面,阿瑞斯朝着斯拉凱跑去,而愛笑的阿芙羅底忒則返往塞浦路斯的帕福斯,那裡有她的領地和青煙縧繞的祭壇。典雅姑娘們替她沐浴,抹上仙界的油脂,永不敗壞的佳品,供長生不老的神 ...


  
奧迪賽 - 37

言罷,他走去人坐椅面,在國王阿爾基努斯身邊。其時,他們備出餐份,勻調美酒;使者走進人群,引來傑出的歌手,德摩道科斯,受人尊敬的詩誦,放下一張座椅,在宴食者中間,靠着高高的房柱。足智多謀的俄底修斯叫過使者,對他說話,已經動刀長牙白亮的肥豬,割 ...

奧迪賽 - 38

是神明催導此事,替凡人編織出毀滅的羅網,以便讓後世的人們,聽聞詩人的誦唱。可是有哪位姻聯的親人死在伊利昂——一位勇敢的戰士,女兒的夫婿,或妻子的阿爸?這些是本家血清外最親近的人們,最近的親家。抑或,死去的戰勇是你的夥伴,一位驃莽的鬥士,心心 ...

奧迪賽 - 39

然而,當他們一個個吃過蜜甜的棗果,三人中便沒有誰個願意送信回返,亦不願離開,只想留在那裡,同棗食者們為伴,以棗果為餐,忘卻還家的當務之急。我把這些人強行弄回海船,任憑他們啼哭嗚咽,把他們拖上船面,塞在凳板下,綁得結結實實,發出命令,要其他可 ...

奧迪賽 - 40

他給我七塔蘭同精工鍛打的黃金,一個白銀的兌缸,還給我灌了十二罈罐的好酒,醇美甘甜,不曾兌水,一種絶妙的好東西。家中的男仆和女傭對此一無所知,只有心愛的妻子和他自己,另有一名家仆,知曉此酒的奧秘。每當飲喝蜜甜的紅酒,他總是倒出一杯,添兌二十倍 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記