首頁

翻譯詩 / 奧迪賽全書目錄
荷馬
奧迪賽 - 21

一番話平撫了她的悲愁,斷阻了眼淚的滴淌;裴奈羅珮洗過身子,換上乾淨的衣服,走上樓面的房間,帶著侍奉的女仆,將大麥的顆粒裝入籃裡,對雅典娜誦道:聽我說,阿特魯托奈,帶埃吉斯的宙斯的孩子,倘若足智多謀的俄底修斯曾在宮裡給你燒過祭羊或肥美的牛腿, ...

奧迪賽 - 22

聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道:這是什麼話,我的孩子,崩出了你的齒隙?難道這不是你的意圖,你的謀劃,讓俄底修斯回返,懲罰那幫人的行端?至于忒勒馬科斯,你可巧妙地把他帶回家裡,你有這個能耐,讓他不受傷害,安抵自己的家鄉;讓求婚者們計劃落空,駕 ...


  
奧迪賽 - 23

我把他迎進家門,關心愛護,甚至出言說告,可以使他長生不老,享過永恆不滅的生活。然而,神祇中誰也不能挫阻,誰也不能詆毀帶埃吉斯的宙斯的意志;讓他去吧,倘若這是宙斯的決定,他的命令,讓他逐浪在蒼貧的大海,而我將不能為他提供方便,因我既沒有帶槳的 ...

奧迪賽 - 24

俄底修斯動手伐木,很快便完成了此項工作。他一共砍倒二十棵大樹,用銅斧剔打幹淨,劈出平面,以嫻熟的工藝,按着溜直的粉綫放排。其時,豐美的女神卡魯普索折返回來,帶給他一把鑽子,後者用它鑽出洞孔,在每根樹料上面,用木釘和栓子把它們連固起來。像一位 ...

奧迪賽 - 25

言罷,女神送出頭巾,隨後撲人起伏的大海,像一隻海鷗,幽黑、洶湧的鹹水掩罩起她的身形。其時,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心緒紛煩,權衡斟酌,對自己那豪莽的心靈說道:天呀,我擔心某位神祇有意作弄,要我放棄木船——不,眼下,我不能如此去做,我所親眼 ...

奧迪賽 - 26

伊諾當即出手,取回頭巾。俄底修斯步履踉蹌,走離河邊,癱倒蘆草叢中,親吻盛產穀物的地面。其後,他感覺焦躁煩憤,對自己豪莽的心靈說道:咳,我的前景,最終將有何樣悲慘的結局?倘若苦熬不測的夜晚,在這條河邊,我擔心,舒潤的露珠和凶狠的寒霜會聯手整垮 ...


  
奧迪賽 - 27

言罷,他對僕人們發出套車的囑令,後者當即動手,拉出順滑的騾車,在房居外面,牽出騾子,套人車前的軛架;姑娘提出閃亮的衣服,從裡面的房室,放在油光滑亮的車上。與此同時,母親拿出各種可口的吃食,裝入一隻箱子,放進許多美味的食物,倒出醇酒,注入一隻 ...

奧迪賽 - 28

在酒藍色的洋面,我顛簸了十九個天日,直到昨天登陸,遭受狂風和海浪的擊打,把我從俄古吉亞海島一路推搡——現在,命運把我帶到此地,繼續遭受悲苦的折磨;我知道苦難不會中止,在此之前,神們將讓我備受磨殃。憐憫我的不幸,我的女王!我承受了許多磨難,你 ...

奧迪賽 - 29

我不願讓他們見着什麼,說造不雅的言談,擔心日後有人出言譏刺,居民中確有些厚臉皮的東西。要是我們走在一起,讓他們中的某個無賴看見,他便會如此說道:那是誰,跟着娜烏茜卡行走,那個高大、英俊的陌生漢?她在哪里路遇此君?不用說,那是她未來的夫婿,來 ...

奧迪賽 - 30

進去吧,鼓起勇氣,不要害怕。勇敢的人做事,件都有善好的結果,哪怕置身異鄉之中。進宮後,你要先找我們的女主人。名叫阿瑞忒,和國王阿爾基努斯共有同一個祖宗。 家族中先有那烏西蘇斯,由裂地之神波塞冬和裴裡波婭生養,裴裡波婭,女人中身段最美的佼 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記