首頁

翻譯詩 / 奧迪賽全書目錄
荷馬
奧迪賽 - 11

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲!俄瑞斯忒斯的報仇幹得妙極!阿開亞人將廣傳他的英名,給後人留下詩曲一篇。但願神祇會給我力量,像他那樣強壯,懲報求婚者們的惡行,他們的蕩虐。這幫人肆意橫行,放膽地 ...

奧迪賽 - 12

其後,墨奈勞斯收聚起黃金財物,船行在那些邦界,人操異方話語的地域;與此同時,埃吉索斯獃守家裡,定設歹毒的謀略。一連七年,他統治着藏金豐足的慕凱奈,在殺了阿特柔斯之子後,屬民們臣服於他的王威。然而,第八個年頭給他帶來了災難,神勇的俄瑞斯忒斯離 ...


  
奧迪賽 - 13

當年輕的黎明重現天際,垂着玫瑰紅的手指,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳起身離床,走出房居,入座光滑的石椅,安置在高聳的門庭前,潔白的石塊,閃着晶亮的光澤。從前,奈琉斯曾坐過這些石椅,神一樣的訓導,只是命運無情,把他擊倒,打入哀地斯的府居。現在,格 ...

奧迪賽 - 14

其時,二位站在院門前,壯士忒勒馬科斯和奈斯托耳英武的兒子,連同他們的駿馬,被強健的厄忒俄紐斯看見,光榮的墨奈勞斯勤勉的伴從,正邁步前行,眼見來者,轉身回頭,穿過廳堂,帶著訊息,稟告民眾的牧者。他行至王者身邊站定,開口說告,用長了翅膀的話語: ...

奧迪賽 - 15

當他思考着這些事情,在他的心裡魂裡,海倫走出芬芳的頂面高聳的睡房,像手持金綫桿的阿耳忒彌絲一般。阿德瑞絲忒隨她出來,將做工精美的靠椅放在她身邊,阿爾基培拿着條鬆軟的織毯,羊毛紡就,芙羅提着她的銀籃;阿爾康德瑞的餽贈,波魯波斯之妻,居家埃及的 ...

奧迪賽 - 16

其時,海倫,宙斯的孩子,心中盤想著另一番主意,她的思謀。她倒入一種藥劑,在他們飲喝的酒中,可起舒心作用,驅除煩惱,使人忘卻所有的悲痛。誰要是喝下缸內拌有此物的醇酒,一天之內就不會和淚水沾緣,濕染他的面孔,即便死了母親和父親,即便有人揮舉銅劍 ...


  
奧迪賽 - 17

我懇求你,倘若高貴的俄底修斯,我的父親,曾為你說過什麼話語,做過什麼事情,並使之成為現實,在特洛伊地面,你等阿開亞人吃苦受難的地方。追想這些往事,對我把真情相告。 聽罷這番話,棕髮的墨奈勞斯氣惱煩憤,答道:可恥!這幫懦夫們竟敢如此夢想, ...

奧迪賽 - 18

那是一次最難忍受的伏捕,那瘴毒的臭味,發自威海哺養的海豹身上,熏得我們頭昏眼花。誰願和它,和海水養大的魔怪同床?是女神自己解除了我們的窘難,想出了幫救的辦法,拿出神用的仙液,涂沫在每個人的鼻孔下,聞來無比馨香,驅除了海獸的臭瘴。整整一個上午 ...

奧迪賽 - 19

一番話舒緩了我的心胸,平撫了我高傲的情腸,儘管愁滿胸膛,開口吐出長了翅膀的話語,對他說道:我知道上述二位;現在,是否請你告我第三人的情況,此人可是仍然活着,受阻于寬森的大洋,還是已經死了——儘管傷心,我願聽聽這方面的訊況。 聽罷我的話, ...

奧迪賽 - 20

此事使我驚詫,因為昨天清晨我還在此見過神樣的門氏——而他卻在那時[注]登上了前往普洛斯的海船。 言罷,諾厄蒙移步父親的房居;兩位求婚者[注]高傲的心裡填滿驚異。他們要同夥們坐下,坐在一起,中止了他們的競比。安提努斯,歐培塞斯之子,開口發 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記