首頁

世界名著 / 匹克威克傳全書目錄
狄更斯
匹克威克傳 - 211

「得啦;但是,」史門格爾先生說,「這是枯燥的工作啊。讓我們弄一點滾燙的白葡萄酒漱漱口吧;新來的人請客,彌文斯去搞,我幫忙喝。無論如何,那是公平而紳士派頭的分工呵~~見鬼!」 匹克威克先生不願意冒着再爭吵一次的風險,高高興興地贊同了這提議 ...

匹克威克傳 - 212

「沒有什麼值得說的,先生,」山姆答,瞥一眼史門格爾先生的鬍子;「最近流行的悶騰騰的空氣倒是有利於雜草的生長,長起來怕死人;不過除了那個例外的事情,一切都平靜得很。」 「我要起來了,」匹克威克先生說;「給我些乾淨衣服。」 不管史門格爾 ...


  
匹克威克傳 - 213

對於他的身體的這種簡捷的處置,使匹克威克先生非常摸不着頭腦,他走回監房,腦子裡盤算怎樣做才好。然而他相信,在採取任何措施之前,還是先去看看那些提出和他住在一道的三位紳士,並且和他們談談為是,所以他一直向三樓走去。 他在過道里摸索了一陣, ...

匹克威克傳 - 214

說了這種序言之後,三位同居者就一口氣告訴了匹克威克先生,金錢在弗利特正和在外面一樣;他要什麼,它几乎立刻就能使他得到;假使他有錢,並且不反對花錢,那末他只要表示願意獨自住一間房子,他半小時之內就可以佔有一間,而且還有傢具和裝備。 隨後, ...

匹克威克傳 - 215

雖然這種習慣已經廢除了,鐵籠子現在是用木板釘起來了,而這些不幸的人的悲苦和貧窮的情形依然如故。我們不再讓他們在監獄的大門口向過路的人們哀求佈施和憐憫了;但是,為了讓後代尊崇和稱羡,我們的法令卻隻字不改,公正而健全的法律規定了強壯的兇犯應該給 ...

匹克威克傳 - 216

「好人,」金格爾說,握住他的手,扭過頭去。「忘恩負義的東西~~哭得無聊~~沒有辦法~~發高燒~~衰弱~~病~~餓。都活該~~可是苦得很~~非常苦。」這個沮喪的江湖戲子,完全不能夠再裝模作樣了,也許是因為拚命裝模作樣反而更糟了,向樓梯上一坐, ...


  
匹克威克傳 - 217

千萬不要以為,這些人中間有人在他們這麼不厭倦光臨的地方有一點點兒事情,或者和這地方有一點點關係。假使有的話,那就不是什麼奇怪的事了,而這事的特異的地方也就立刻不存在了。他們之中,有些在坐著的大部分時間裡都在睡覺;有些帶來一點便于攜帶的食物, ...

匹克威克傳 - 218

「嘿,真是,」派爾先生答,「你是非常~~說老實話,我不習慣~~現在還是大清早上呵,所以,的確,我几乎~~好,你不妨給我弄三個便士的甜酒吧,我的好人。」 那端酒的少女在他們沒有叫酒之前就預料到了,端來一杯放在派爾面前,然後退出。 「紳 ...

匹克威克傳 - 219

「很古怪,」山姆說。「我想她是在用太多的波羅甜酒和其他這類猛烈的藥品在慢慢地自殺呢。」 「你這話是真的嗎,山姆?」老的一個說,非常認真地。 「當真的,」小的一個答。 維勒先生抓住兒子的手,握一握,又放開。他這樣做的時候臉上有一種 ...

匹克威克傳 - 220

「是這樣的,」山姆說,「我要保護那個發明,這樣進去。不要對大法官搗鬼話~~我不歡喜那個主意。涉及到再出來的問題,那也許是不完全妥當的。」 維勒先生聽從了兒子對這事的意見,立刻去找那位博學的所羅門。派爾,通知說他要求立刻出一道拘票,叫一個 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記