首頁

世界名著 / 匹克威克傳全書目錄
狄更斯
匹克威克傳 - 21

「噯呀,哥哥?」華德爾小姐說,帶著向哥哥求饒的微笑。 「真的嘛,真的嘛,」胖紳士說;「誰也不能否認呵。紳士們,請你們原諒;這是我的朋友特倫德爾先生。你們現在彼此都認得了,讓我們舒舒服服快快樂樂,看看那裡還在進行着什麼;就這樣吧。」因此胖 ...

匹克威克傳 - 22

「啊!」來雪爾說。特普曼先生的神情是極其動人的;而來雪爾呢,她表示害怕等會兒還要放炮,在那種情形之下,她當然是又需要人攙扶的。 「你覺得我的侄女們漂亮嗎?」她們的慈愛的姑母向特普曼先生耳朵裡低低地說。 「假使她們的姑母不在場的話,我 ...


  
匹克威克傳 - 23

觀察者的左手是一帶敗壁殘垣,許多地方已經倒坍了,有些地方還有粗糙而厚重的殘壁巍然俯臨河岸。參差而尖鋭的石頭上掛了一大團一大團的海藻,在一陣陣的風裡顫抖;還有綠色的常春藤悲哀地繞着黑色的。倒坍的雉堞。在這後面聳立着古堡,它的塔沒有了頂,它的厚 ...

匹克威克傳 - 24

那是安在四隻輪子上的一隻奇怪的小小的綠色車廂,後面有像酒箱子似的一片低下去的地方可以坐兩個人,前面有可以坐一個人的高起來的車台,拉車的是一匹褐色的大馬,粗大的骨頭對稱地顯露着。一個馬夫站在近旁,抓住另外一匹大馬的繮繩~~這匹顯然是套在車上那 ...

匹克威克傳 - 25

那馬一看見匹克威克先生手裡拿着鞭子走過來,立刻把先前它所貪戀的打旋的運動改做了倒退的運動,而且是如此之毅然決然,立刻把始終在繮繩那一頭的文克爾先生拖了就跑:跑得比快步走的速度還快一點:向着他們來的方向。匹克威克先生跑上去幫忙,但是他向前跑得 ...

匹克威克傳 - 26

「我們要讓你們在這裡整飭一番,」老紳士說,「然後我再把你們介紹給客廳裡的人們。愛瑪,拿櫻桃白蘭地來;哪,珍,拿針線來;拿毛巾和水,瑪麗。女孩子們,趕快。」 三四個嬌媚的女仆迅速分頭找所需要的各種東西去了,同時有兩個大頭圓臉的男子從火爐旁 ...


  
匹克威克傳 - 27

「他們在談些什麼?」老太太用很響的聲音問她的孫女之一;她跟許多聾子一樣,好像決不考慮別人有聽到她所說的話的可能的。 「關於田地,祖母。」 「田地的什麼‧~~沒有什麼事情吧?」 「沒有,沒有。米勒先生說我們的地段比茂林牧場還好。」 ...

匹克威克傳 - 28

「哪,」好客的主人說,~~他莊嚴地坐在老太太的安樂椅旁邊,把她的手緊緊地抓在手裡~~「這就是我所歡喜的~~我一生之中最幸福的一些時刻,都是在這古舊的火爐旁邊消磨的:我對於這爐子是如此地依戀,所以我每天晚上都在這裡生起旺旺的火,除非到了熱得實 ...

匹克威克傳 - 29

"這人有一個妻子和一個兒子,那孩子在我初到這裡的時候大約有十二歲。關於這個女人的痛苦的劇烈程度,關於她用以忍受這些的溫和而忍耐的態度,關於她撫養那個孩子的時候的操心憂慮的苦痛,沒有人能夠恰當地想像出來。上天饒恕我這種猜測~~假使那是不仁的猜 ...

匹克威克傳 - 30

"現在,這青年人的那種可誇耀的冷酷和淡漠真是受到了考驗了;報應沉重地落在他身上,几乎逼得他發瘋。一天過去了,他的母親沒有來;又是一天,她沒有到他身邊;第三天的晚上了,他還沒有看到她;在二十四小時之後,他就要被迫和她別離了~~也許是永別呢。啊 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記