安娜·卡列尼娜 上 - 41 當基蒂和她母親走上那燈火輝煌的,兩旁佈滿鮮花,站立着穿紅上衣、搽了發粉的僕人的大樓梯的時候,舞會剛開始。從舞廳裡傳來了好像是從蜂房傳來的、不絶的、不疾不徐的究n聲;當她們站在兩旁擺着花木的梯頂上,在鏡子面前最後整理她們的頭髮和服裝的時候, ...
安娜·卡列尼娜 上 - 42 聽了他的稱讚她笑了笑,越過他的肩頭繼續環顧着舞廳。她不像一個彷彿覺得舞廳裡一切面孔都溶成了仙境般幻影的那樣初次跳舞的少女;她也不是一個舞得太多以致把舞廳裡一切面孔都看熟了而且膩煩了的少女。她是介於兩者之間,她很興奮,但她也能夠沉着冷靜地去 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 43 「她為什麼不滿意他呢?」基蒂想,看出了安娜是存心不向弗龍斯基回禮。弗龍斯基走到基蒂面前去,向她提起第一場卡德里爾舞的事,而且表示他這麼久沒有去看她,覺得很抱歉。基蒂一邊讚賞地注視着安娜跳華爾茲,一邊在聽他的話。她期望他要求和她跳華爾茲,但 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 44 他們在談着共同的熟人,談論着最無關緊要的話,但是在基蒂看來,好像他們說的每句話都在決定着他們和她的命運。而奇怪的就是實際上他們雖然在談論着伊萬·伊萬諾維奇的法語講得多麼可笑,以及葉列茨基小姐怎樣可以選擇到更佳的配偶,但是這些話對於他們卻有 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 45 他慢慢地向前移動,竭力想拉她一道走。他們的主人讚許地微笑着。
「不,我不能在這裡久留了,」安娜微笑着回答,雖然她臉上帶著微笑,但是科爾孫斯基和主人從她的堅定的聲調裡都聽出來她是留不住的了。
「不,實在說,我在莫斯科你們的舞會上 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 46 當他走進門口的時候,那不熟悉的聲音在說:
「那全靠辦事有多麼精明和熟練來決定。」
康斯坦丁·列文朝門裡面望了一眼,看見說話的是一個穿著短外衣、頭髮濃密的青年,還有一個穿著沒有翻領也沒有套袖①的毛布連衣裙的麻臉女人坐在沙發上,卻 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 47 「那麼,瑪莎,叫他們開晚飯來:三份,伏特加和葡萄酒……不,等一等……不,沒有關係……去吧。」
二十五
「你看,」尼古拉·列文繼續說,皺緊眉頭,抽搐着。要考慮怎樣說怎樣做,在他顯然是困難的。「這裡,你看……」他指着用繩子捆起來放 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 48 「你們在談什麼?」他說,皺着眉,他的驚惶的眼光從一個人身上移到另一個人身上。「什麼事呢?」
「啊,沒有什麼,」康斯坦丁惶惑地回答。
「啊,要是你不願意說,就不說吧。不過你跟她沒有什麼可談的。她是一個娼妓,而你是一位紳士,」他說 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 49 「到陰間?噢,我不喜歡什麼陰間!我不喜歡,」他說,他那吃驚的怪異的眼光緊盯着他弟弟的臉。「人總以為逃脫一切卑鄙齷齪——不論是自己的或別人的——是一件快事,但我卻怕死,非常怕死。」他顫抖着。「喝點什麼吧。你喜歡香檳嗎?或者我們到什麼地方去走 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 50 管家走進來,說謝謝上帝,一切都很好;但是報告說蕎麥在新烘乾機裡稍稍烘焦了一點。這個消息激怒了列文。新烘乾機是列文設計的,而且一部分還是他發明的。管家一向反對烘乾機,而現在宣告蕎麥被烘焦了,就帶著被壓抑着的幸災樂禍心情。列文堅信如果蕎麥被烘 ...