安娜·卡列尼娜 上 - 21 「是,先生。·您·的乾酪呢,大人?」
「哦,是的,帕爾馬②乾酪吧。或許你喜歡別的什麼吧?」
「不,這在我都一樣,」列文說,不禁微笑了。
①法語:白標(白商標的香檳是高級的)。
②帕爾馬是意大利的城市。
韃靼人飄動 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 22
「你猜得到嗎?」列文回答,他的炯炯有光的兩眼緊盯在斯捷潘·阿爾卡季奇身上。
「我猜得到,但是我不好先開口。由此你就可以看出來我猜得對不對。」斯捷潘·阿爾卡季奇說,帶著微妙的笑容望着列文。
「那麼,你有什麼意見?」列文用顫動的 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 23 「我唯一的安慰就是我始終喜歡的那個禱告:『不要按照我應得的賞罰,要按照你的慈愛饒恕我。』又有這樣她才能饒恕我。」
十一
列文飲乾了他的那杯酒,他們沉默了一會。
「還有件事我得告訴你。你認識弗龍斯基嗎?」斯捷潘·阿爾卡季奇 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 24 「噢,別這麼說吧!基督是不會說這種話的,要是他知道這些話會怎樣地被人濫用。在整個《福音書》中,人們只記得這些話。但是我還沒有說我所想的,而只是說我所感到的。我對於墮落的女子抱著一種厭惡感。你怕蜘蛛,而我怕這些害蟲。你大概沒有研究過蜘蛛,不 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 25 列文在冬初的出現,他的頻繁拜訪和對於基蒂的明顯的戀愛,引起了基蒂的雙親第一次認真地商談她的將來,而且引起了他們兩人之間的爭吵。公爵站在列文一邊,他說基蒂配上他是再好也沒有了。公爵夫人卻用婦人特有的癖性不接觸問題的核心,只是說基蒂還太年輕, ...
安娜·卡列尼娜 上 - 26 現在她怕的是弗龍斯基只限于向她女兒獻獻慇勤就完了,她看出來她的女兒愛他,但是她想他是一個誠實的人,不會那麼做的,這樣來聊以自慰。但同時她也知道現在流行的自由風氣,要使得一個女子着迷是多麼容易,一般的男子對於這類的犯罪又是多麼不當一回事。上 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 27 那一瞬間,她深信不疑他是故意早來的,趁她獨自一人的時候向她求婚。到這時整個事情才第一次向她顯現出來不同的完全新的意義。到這時她才覺察到問題不只是影響她——和誰她才會幸福,她愛誰——而且那一瞬間她還得傷害一個她所喜歡的男子,而且是殘酷地傷害 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 28 「噢,康斯坦丁·德米特裡奇!您又回到我們的腐敗的巴比倫①來了!」她說,把她那纖細的、發黃的手伸給他,想起來他在冬初曾經說過莫斯科是巴比倫那麼一句話。「那麼,是巴比倫改善了呢,還是您墮落了?」她補充說,含着冷笑瞧著基蒂。
①巴比倫是幼發拉 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 29 「我不知道,我從來沒有住過很久。我曾經感到過一種奇怪的心情,」他繼續說。「我從來沒有那麼懷唸過鄉村,那有樹皮鞋和農民的俄國鄉村,像我和我母親一道在尼斯①過冬的時候那樣。尼斯本身就夠沉悶了,您知道。而那不勒斯和索倫托②也只有住一個短時期才有 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 30 「我憎惡所有的人,包括您和我自己,」他的眼神回答,然後他拿起帽子來。但是他還是走不脫。恰巧在他們圍攏到桌子旁邊,而列文正要退去的時候,老公爵進來了,和女士們招呼了一下之後,就轉向列文說。
「噢!」他快樂地開口了。「來了好久嗎?你到城 ...