安娜·卡列尼娜 上 - 31 「啊,是的,你想!假如她當真愛上了他,而他卻像我一樣並不想要結婚,可怎麼辦呢?……啊,但願我沒看到就好了!……噢!降神術!噢!尼斯!噢!舞會!」公爵想像自己是在摹擬她,每說一句話,就行一下屈膝禮。「這樣,我們就真在造成基蒂的不幸;要是她真 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 32 他尋思着他可去的地方。「俱樂部?玩培齊克①;跟伊格納托夫去喝香檳?不,我不去。到ChaCateaudesfleurs②去?在那裡我可以找到奧布隆斯基,有唱歌,有坎坎舞③。不,我厭煩了。這就是我所以喜歡謝爾巴茨基家的緣故,我在那裡漸漸變好了 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 33 「怎麼回事?難道他昨天向你的be11esoeur①求婚了嗎?」
①法語:姨妹。
「也許,」斯捷潘·阿爾卡季奇說。「我猜想昨天有那種事。是的,假使他走得早,而且不高興,那一定是……他戀愛了好久,我替他很難過。」
...
安娜·卡列尼娜 上 - 34 「啊,不,」她說,「我應當認識您的,因為令堂和我一路上只談論您。」當她說話的時候,她終於讓那股壓抑不住的生氣流露在她的微笑裡。「還沒有看到我哥哥。」
「去叫他,阿列克謝,」老伯爵夫人說。
弗龍斯基出去走到月合上,叫着:
...
安娜·卡列尼娜 上 - 35 一個護路工,不知道是喝醉了酒呢,還是因為嚴寒的緣故連耳朵都包住了呢,沒有聽見火車倒退過來的聲音,被車軋碎了。
在弗龍斯基和奧布隆斯基轉來之前,太太們已經從管家那裡打聽到了一切事實。
奧布隆斯基和弗龍斯基都看到了那被軋碎了的屍體 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 36 「畢竟,這事一點也不能怪安娜,」多莉想。「我只覺得她的為人再好也沒有了,而且我看她對待我也只有親切和友愛。」實在說,就她所記得的她在彼得堡卡列寧家的印象,他們的家庭生活本身她是並不喜歡的;在他們的家庭生活的整個氣氛上有着虛偽的味道。「但是 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 37 「好吧,」她突然說。「但是我要從頭告訴你。你知道我是怎樣結婚的。受了maman給我的教育,我不只是天真,我簡直是愚蠢。我什麼都不懂。我聽人家說男人把自己從前的生活通通告訴妻子,但是斯季瓦……」她改口說,「斯捷潘·阿爾卡季奇卻沒有告訴過我什 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 38 「不,」多莉開口說,但是安娜打斷了她,又吻了吻她的手。
「我比你更懂人情世故,」她說。「我懂得像斯季瓦那樣的男子對於這類事情是怎樣看法的。你說他曾和她一道議論你。那是決不會的。這類男子也許是不忠實的,但是他們把自己的家庭和妻子卻看得 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 39 「你們的舞會什麼時候舉行呢?」她問基蒂。
「下星期,而且是一個盛大的舞會呢。那是一種什麼時候都使人愉快的舞會。」
「哦,有什麼時候都使人愉快的舞會嗎?」安娜含着柔和的譏刺說。
「這是奇怪的,但是的確有。在博布里謝夫家裡, ...
安娜·卡列尼娜 上 - 40 「我敢對你說,我無論在什麼地方總是睡得像土撥鼠一樣呢。」
「在談什麼問題?」斯捷潘·阿爾卡季奇從他書房裡走出來,這樣問他妻子。
由他的聲調,基蒂和安娜兩人都聽出來已經和解了。
「我要把安娜搬到樓下來,但是必須掛上窗帘。誰 ...