安娜·卡列尼娜 上 - 51 「不錯,電和熱是同樣的東西;但是能夠在方程式中用某種量代替另一種量來解決任何問題嗎?不能。那麼怎麼辦呢?一切自然力之間的關係是可以用直覺感知的……要是帕瓦的女兒長成一頭紅白花母牛,這一群牛,其中再加上這三頭牛,那就特別好啦!妙極了!同我的 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 52 多莉看到安娜的臉一直紅到耳根,直到她脖頸上波紋般的烏黑鬈髮那裡,這可使她驚駭了。
「是的,」安娜繼續說。「你知道基蒂為什麼不來吃飯?她嫉妒我。我破壞了……這次舞會對於她不是快樂反而是痛苦,完全是因為我的緣故。但是實在說起來,並不是我 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 53 雖然還懷着她那一整天的煩惱心情,安娜卻高興而細心地安排好她的旅行。她用靈巧的小手打開又關上紅提包,拿出一隻靠枕,放在膝上,於是小心地裹住她的腳,舒舒服服地坐下來。一個有病的婦人已經躺下睡了。另外兩個婦人和安娜攀談起來。一個胖胖的老婦人一邊 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 54 小說的主人公已經開始得到英國式的幸福、男爵的爵位和領地,而安娜希望和他一同到領地去,她突然覺得他應當羞愧,她自己也為此羞愧起來。但是他有什麼可羞愧的呢?「我有什麼可羞愧的呢?」她懷着憤怒的驚異自問。她放下書來,往後一仰靠到椅背上,把裁紙刀 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 55 暴風雪在火車車輪之間、在柱子周圍、在車站轉角呼嘯着,衝擊着。火車、柱子、人們和一切看得出來的東西半邊都蓋滿了雪,而且越蓋越厚。風暴平靜了片刻,接着又那麼猛烈地颳起來,簡直好像是不可抵擋的。但是人們跑來跑去,快樂地交談着,咯吱咯吱地在月台的 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 56 「哦,你看,你的溫存的丈夫,還和新婚後第一年那樣溫存,望你眼睛都望穿了,」他用緩慢的尖細聲音說,而且是用他經常用的那種聲調對她說的,那是一種譏笑任何認真地說他這種話的人的聲調。
「謝廖沙很好嗎?」她問。
「這就是我的熱情所得到 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 57 她的臉色露出倦容,臉上那股時而在她的微笑裡時而在她的眼神裡流露的生氣,現在已經不見了;但是一剎那間,當她瞥見他的時候,她的眼睛裡有什麼東西在閃爍,雖然那閃光轉眼就消逝了,但是他在那一瞬間卻感到了幸福。她瞟了丈夫一眼,想弄清楚他認不認識弗龍 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 58 「哦,親愛的,您采到了橄欖枝①吧?」利季婭·伊萬諾夫伯爵夫人一進房門就問。
「是的,一切都了結了,但是事情也並不像我們想的那麼嚴重,」安娜回答。「大概我的bellesoeur②也太急躁了一點。」
利季婭·伊萬諾夫伯爵夫人,雖然 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 59 吃飯時他和妻子稍稍談了一下莫斯科的事,露出譏諷的微笑,向她詢問了一下斯捷潘·阿爾卡季奇的情況;但是談話大體上是一般性的,涉及彼得堡官場上和社會上的各種新聞。飯後,他陪了客人們半個鐘頭,又含着微笑和妻子緊緊地握了握手,就退了出去,坐車出席會 ...
安娜·卡列尼娜 上 - 60 ②拉斐爾(1483—1520),文藝復興時期偉大的意大利畫家。
「哦,上帝保佑你!」她在書房門口說,書房裡一支有罩的蠟燭和一隻水瓶已經在他的扶手椅旁擺好。「我要寫信到莫斯科去。」
他緊緊握著她的手, ...