北回歸線 - 91我又想起卡爾,他能把《浮士德》倒背如流,他每寫一本書都要在裡面拚命恭維不朽的、千古流芳的歌德。儘管如此,卡爾卻缺乏常識,找不到一個闊女人,無法弄一身換洗內衣。這種以排隊領救濟食品和住防空洞告終的、對過去的眷戀中有一種討人厭的感傷,這種精神上 ...
北回歸線 - 92無論何時又一個不朽的人被擺進蠟像館後,內閣部長們總要用濕潤的嘴唇提到所有這些稻草人沒有維榮的,拉伯雷的和蘭波的胸像。總之,家長們和這些襯衣裡塞了東西的蠟像在這莊嚴肅穆的會議上碰到一起了。國家僱 ...
北回歸線 - 93風吹動腳下的積雪,雪花隨風飄動,使人發癢、刺痛,它們發出含混的嘯聲,被風捲到空中又紛紛揚揚地落下,裂成碎屑灑下來。沒有太陽,沒有咆哮的海浪,沒有拍打堤岸的滔天巨浪。寒冷的北風帶著有刺的矛尖吹來,冷冰冰地、刻毒地、貪婪地,具有破壞性,使人疲軟 ...
北回歸線 - 94與此同時老頭兒仍在巡邏,我聽得到他的鑰匙叮噹亂響、他的靴子發出的咯吱聲和執著機械的走路聲。最後我聽見他沿著車道走過來開大門,這座有頂的大門很古怪,門前沒有壕溝。我聽見他在鎖上摸索,他的手僵硬了,他的腦袋發木了。門推開時,我看到他頭頂上罩着小 ...
北回歸線 - 95他一絲不掛來開門,這天他是晚上休息,同往常一樣床上有個女人。他說,「別管她,她睡着了。假如你想睡女人就睡她好了,她還不壞。」他拉開被子讓我看看她的容貌,可是我還不想馬上睡女人。
我太激動了,像一個剛剛從獄中逃出的犯人。我只是想看、想聽。從 ...
北回歸線 - 96你瞧,我並不知道自己有性病,我把病傳染給她,又叫她懷了孕。我對醫生說了,我不在乎自己會怎樣,可是我要他准許我先結婚。他說是要我等好一點了再說,可我知道永遠不會好了。我這就完蛋了。
」
聽他這麼說我忍不住也笑了,我不明白他這是怎麼了。總之 ...
北回歸線 - 97那時候你就會明白我是一個怎樣的朋友了!」我對她慇勤備至,我們在辦公室前下車後,我還聽任她們勸我一起又喝了最後一杯茴香酒。伊韋特問我,她能否在我下班後來找我,她說有很多事情要同我私下談,但是我設法在不傷害她感情的前提下拒絶了,遺憾的是我不夠警 ...
北回歸線 - 98當地的報紙都登載了結婚預告,還為女方家的朋友們舉行了招待會。菲爾莫利用這個機會採取各種辦法逃避,他很清楚自己在幹什麼,卻裝出仍有點痴獃的樣子。
比如說,他會借來岳父的汽車,獨自一個在鄉間到處亂闖。若是看到一個他喜歡的鎮子便住下盡情玩樂一番 ...
北回歸線 - 99到了街上,而且並沒有人向我們投擲東西,我這才悟到這件事有趣的一面。我自己暗想,說不定把這整個事件恰如其分地揚到法庭上倒是一個很妙的主意呢。整個事件!把伊韋特的小故事當作小菜端出去!法國人畢竟是有幽默感的,興許法官聽了菲爾莫的陳述後還會解除他 ...
北回歸線 - 100我恨這個!我想擺脫束縛,我想享受人生。我想幹點兒事情,不願成天到晚坐在一家咖啡館裡閒扯。老天,我們有錯,可我們還有熱情,犯錯誤也比什麼事都不干強些。我寧願在美國做一個無業游民也不願再舒舒服服坐在這裡了,也許這是因為我是美國佬的緣故吧。
我 ...