首頁

翻譯詩 / 奧迪賽全書目錄
荷馬
奧迪賽 - 101

他言罷,對手們腿腳發軟,心力消散,但歐魯馬科斯再次喊叫,對求婚者們說道:很明顯,親愛的朋友們,此人不會閒置他那不可戰勝的雙手,既然他已拿起油亮的彎弓和袋壺,他會開弓放箭,從光滑的門檻上,把我們殺光。讓我們行動起來,準備戰鬥!拔出銅劍,用桌面 ...

奧迪賽 - 102

幫手們認真聽過他的訓告,服從他的命令,走入室內。墨朗西俄斯仍在那裡,不見他們行來,埋頭搜尋武器,在藏室的深角之處;他倆站等在房柱後面,貼著它的兩邊,直到墨朗西俄斯,牧放山羊的人兒,跨出房門,一手拿着頂絢美的頭盔,另一手提着一面古舊的戰盾,盾 ...


  
奧迪賽 - 103

接着,牛倌菲洛伊提俄斯擊中克忒西波斯,打在胸脯上,出口炫耀,喊道:哈哈,波魯塞耳塞斯之子,喜好謾罵的小人,不要再口出狂言,胡說八道,把一切留給神明評說——他們遠比你傑卓。接着吧,這是給你的禮物,回報你的牛蹄,擊打神樣的俄底修斯,在他乞行宮居 ...

奧迪賽 - 104

他言罷,忒勒馬科斯服從心愛的父親,打開門面,傳喚保姆歐魯克蕾婭,要她前來:起來吧,年邁的婦人,前來這邊,你督察所有女仆的活計,在宮居里面。來吧,家父要你過來!他有事吩咐,讓你知曉。 他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語,但她打開門面, ...

奧迪賽 - 105

老婦放聲大笑,走向樓上的房間,打算告訴女主人,後者鍾愛的丈夫已在屋子裏邊,雙膝迅速擺動,雙腿在急步中搖顫,俯站在裴奈羅珮頭前,開口說道:醒醒,裴奈羅珮,親愛的孩子,用你自己的眼睛,看看你天天思盼的人兒。俄底修斯已在這裡,置身房居之中,雖說遲 ...

奧迪賽 - 106

她言罷,高貴的、堅忍不拔的俄底修斯咧嘴微笑,當即送出長了翅膀的話語,對忒勒馬科斯說道:讓你母親,忒勒馬科斯,盤察我的身份,在我們宮中;她馬上即會知曉得更多更好。眼下,我身上臟濁,穿著破舊的衣服,她討厭這些,說我不是她的丈夫。來吧,讓我們訂個 ...


  
奧迪賽 - 107

是一位神明催使她做出可恥的事情,在此之前,她可從未有過此般愚盲的心念;那件事使我們大家受害。現在,你已給我確切的言證,描述我們的睡床,其他人誰也不曾見過,除了你我,還有一名女仆,阿克托耳的女兒,家父把她給我,陪嫁這邊,過去曾為我倆把門,在建 ...

奧迪賽 - 108

他還說了如何聽聞塞壬們婉囀的歌聲,如何行至晃搖的石岩,如何遭遇可怕的卡魯伯底絲和斯庫拉——從未有人駛過她的海域,不受損傷。他還說及夥伴們如何偷食赫利俄斯的牧牛,炸雷高天的宙斯又如何擊打他的快船,用帶火的霹靂,高貴的夥伴全都葬身海底,惟他躲過 ...

奧迪賽 - 109

他言罷,心胸豪壯的阿開亞人停止了驚亂。海洋老人的女兒們圍站在你身邊,面色悲苦,嗚咽哭泣,給你穿上永不敗壞的衣衫。所有的繆斯,一共九位,以悅耳動聽的輪唱悼念;其時,你不會眼見誰個不哭,阿耳吉維人個個淚水漣漣,繆斯的歌聲深深打動了他們的心懷。一 ...

奧迪賽 - 110

我們對他粗魯橫蠻,說講惡毒的言詞,甩出拋投的物件。然而,俄底修斯以堅強的意志忍讓,接受投擲物的敲打,嚥下粗毒的言詞,在自己的家院。其後,當帶埃吉斯的意志催他行動,他,憑藉忒勒馬科斯的幫忙,搬走光榮的甲械,放入藏室,把門關上。隨後,憑靠詭黠的 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記