首頁

世界名著 / 父與子全書目錄
屠格涅夫
父與子 - 41

阿琳娜·弗拉西耶芙娜是個真正的俄羅斯老式女貴族,她應該生活在二百年前的莫斯科時代。她篤信上帝,多愁善感,相信占卜,咒語,夢中事;相信癲僧的預言,家神、林妖的力量,不吉利的遇合,中邪入魔,民間草藥,星期四的聖鹽,世界末日;相信如果復活節燭火徹 ...

父與子 - 42

「不錯,是個毫無私心的人。阿爾卡季·尼古拉伊奇,我不單推崇他,而且為他而驕傲,我所渴求的是,有朝一日,在他的傳記裡寫上一行字:『他的父親是個普通的軍醫,但早就預見兒子的前程併為此悉心栽培..』」老人的聲音嗚嚥了。 阿爾卡季緊緊地握了握他 ...


  
父與子 - 43

「是啊,」巴扎羅夫又說起話來,「人,說來也怪,如果從遠處、從一旁看我們『父輩』的閉塞生活,好像覺得沒有什麼不好的:他吃,他喝,他的行為既正確又合理,可是我不,偏覺無聊,想和別人去打交道,吵架也行,就是想去打交道。」 「人應妥善安排生活, ...

父與子 - 44

「啊,阿爾卡季,請便。讓我們那怕只一次,好好吵上一架,不管三七二十一。」 「真那麼吵,到後來非..」「非打架不可?」巴扎羅夫介面道,「那有什麼不好?在這兒,在草地上,在田園式的氛圍中,遠離世界,遠離人們的目光,打一架也沒有關係,只是你打 ...

父與子 - 45

「為此你得了弗拉奇米爾勛章?」巴扎羅夫介面道,「知道,知道..順便問一句:你為什麼不掛着它?」「我已說過我不迷信,」瓦西里·伊凡內奇回答(他在客來的前夜方吩咐拆下禮服上的紅授帶),接著說開了鼠疫流行期間的趣事。「哦,葉夫根尼睡着了,」他悄聲 ...

父與子 - 46

「有事..哪能不去?任務最最重要..那麼吩咐去派馬?好。當然,我和阿琳娜萬沒有料到。她還向女鄰居討來了花,準備點綴你的房間。」瓦西里·伊凡內奇沒提他每天天光剛亮,便赤腳趿拉著拖鞋和季莫菲伊奇議事,並用顫抖的手指,數一張張破爛的紙幣,委託對方 ...


  
父與子 - 47

在瑪麗伊諾,人人都為他們的來到而高興。分別好久,尼古拉·彼得羅維奇早就為兒子感到不安,所以當費多西婭跑來睜着興奮的眼睛告訴他「兩位年輕少爺」來到的時候,他驚叫一聲,舞動雙腳,從沙發上一蹴而起。帕維爾·彼得羅維奇也受到愉快氣氛的衝擊,在同歸來 ...

父與子 - 48

巴扎羅夫離「無謂的爭吵」遠遠的,再說,他是客,不應參與別人的事,他來到瑪麗伊諾的第二天便專心致志地研究他的青蛙、鞭毛蟲和各種化合劑。阿爾卡季與之相反,認為有責任就算幫不了父親的忙,至少也該作出幫助的樣兒。他耐着性子聽父親嘮叨,甚至有一次還幫 ...

父與子 - 49

他多半在清早的花園裡或者院子裡遇見她。他從來不進她的臥室,她也僅僅一次走到他的門口,問她能否給米佳洗澡。她不單信任他,不怕他,而且在他面前比在尼古拉·彼得羅維奇面前更感自由,更無拘謹之感。為什麼?這事很難說清,也許她從下意識中覺察出巴扎羅夫 ...

父與子 - 50

費多西婭抬頭瞧巴扎羅夫,乳白的光線照到了她的上半部臉,她的眼睛更顯得烏黑了。她不知道他是開的玩笑還是當真說的。 「如果您不拒絶,我當然樂意..讓我先去問問尼古拉·彼得羅維奇..」「您以為我要金錢?」巴扎羅夫打斷她的話,「不,我不要您的錢 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記