首頁

世界名著 / 大衛柯波菲爾全書目錄
狄更斯
大衛柯波菲爾 - 141

對你,我可以持自己的看法。對我,你亦可持你自己的看法。」 這次低下頭的是我。 「不過,這些看法」,默德斯通小姐說道,「沒必要在這裡相衝突。眼前這種情況下,無論從哪一方面看都最好不這樣。既然命運使我們又走到一起,那麼別的機會下我們 ...

大衛柯波菲爾 - 142

「真叫人難過,就因為我們沒有一個慈祥的媽媽,我們就得有一個像默德斯通小姐那樣乖戾討厭的老傢伙時時盯着——是吧,吉普?不要緊,吉普。我們不要信任她,不管她怎樣,我們都要儘可能讓自己快樂,我們要捉弄她,不巴結她——是不是,吉普?」 如果這 ...


  
大衛柯波菲爾 - 143

這是治她毛病最有效的藥——如果我手頭沒那東西,就請賞給她一點白蘭地,那也是僅次於前者最好的藥。她說,她對這白蘭地並沒有嗜好,只不過它是退而求其次的最佳藥物。而我從沒聽說過頭一種藥,後一種倒是壁櫥中常備有的,我就給了克魯普太太一杯,她便當我面 ...

大衛柯波菲爾 - 144

順便說一句,他實在不像個經營這種軟性的牛奶生意的人。哪怕他當屠戶或酒商,他那模樣也夠凶了。 那年輕的女仆聲音低了下去,從她嘴唇的動作來看,我覺得她好像想小聲說欠款馬上就會安排好了。 「我對你實說吧,」那送奶人托起她的下巴,逼視着 ...

大衛柯波菲爾 - 145

「我沒任何特別的行動,」特拉德爾說道。“我和他們住在一起,等着被打發到社會上去;一直住到他的痛風竟不幸進了他臟腑而他嚥氣,於是她就嫁了個年輕人,這下我無依無靠了,才算結束了。 「說到底,特拉德爾,你得了點什麼沒有?」 「哦,有的 ...

大衛柯波菲爾 - 146

「我不知道府上還有一位生客呢。」 米考伯先生向我微微鞠躬,拉起了他的硬領。 「你好嗎,米考伯先生?」我說道。 「先生」米考伯先生說道,「你真是客氣。我·依·然·故·我。」 「米考伯太太呢?」我接着問道。 「先生 ...


  
大衛柯波菲爾 - 147

也正由於這一階段的痛苦經驗,我也懷疑一個一直受緊靴子擠痛的人是否會自然而然嗜好肉食。我相信,只有四肢無痛癢,胃口才會好。 在這一次的家庭小宴上,我不再像上次那樣揮霍。我只準備了兩條魚、一隻小羊腿和一個塞餡鴿子。我剛怯生生地提到燒魚和烹 ...

大衛柯波菲爾 - 148

塞餡鴿子倒不壞,但那是徒有其表:它的外殼,從腦相學觀點來看,是種令人失望的腦袋:長滿凸起的瘤子,下面卻無甚特殊內容。一句話,宴會是失敗,要不是我的客人們那樣興緻非常,要不是米考伯先生機靈地提出一個建議而為我解了圍,我一定十分不快活了——我是 ...

大衛柯波菲爾 - 149

說完這幾句話,他向在場的所有人都相當恭敬地鞠了一躬便出去了。他走後,我的客人們才彷彿呼吸得比較自由自在些了;而我是感到釋然,因為我在這人跟前,除了總有一種處于劣等的感覺而不自在,我的良心也因為我不信任他的主人而苦惱着,我無法剋制以為他會發現 ...

大衛柯波菲爾 - 150

「正是,」米考伯太太接着就說道。「的確如此。事實是,我親愛的科波菲爾,如果不出現和現存狀況完全不同的機會,我們就活·不下去了。現在我自己就這麼認為,最近我也幾次向米考伯先生把這道理細說過,我們不能指望機會自己出現。 我們應當多少來促使它 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記