莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 21鮑西婭 巴薩尼奧公子,您瞧我站在這兒,不過是這樣的一個人。雖然為了我自己的緣故,我不願妄想自己比現在的我更好一點;可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍勝過我的本身,再加上一千倍的美麗,一萬倍的富有;我但願我有無比的賢德、美貌、財產和親友,好 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 22巴薩尼奧 在我沒有拆開這信以前,請你告訴我我的好朋友近來好嗎?
薩萊尼奧 他沒有病,除非有點兒心病;也並不輕鬆,除非打開了心結。您看了他的信,就可以知道他的近況。
葛萊西安諾 尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 23巴薩尼奧 「巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不復相強,此信置之可也。」
鮑西婭 啊 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 24鮑西婭 我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 25朗斯洛特 那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過了凶惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。
傑西卡 我可以靠著我的丈夫得救;他已經使我變成一個基督徒了。
朗斯洛特 這就是他大大的不該。咱 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 26公爵 我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧 聽說殿下曾經用儘力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握, ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 27夏洛克 我又不幹錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隷,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什麼他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 28公爵 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭 正是,殿下。
公爵 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
鮑西婭 我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 29夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麼老練!
鮑西婭 所以你應該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克 對了,「他的胸部」,約上是這麼說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——「附近心口的所在」,約上寫得明明 ...
莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 30鮑西婭 所以你準備著動手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。
葛萊西安諾 一個再世的但尼爾 ...