首頁

浮士德 - 53 / 70
翻譯詩類 / 歌德 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

浮士德

第53頁 / 共70頁。

還有國土四周的情形,你可曾細看?

難道出口傷人完全是你的本色,


  

不說壞話就不能鼓動唇舌?

〔福基亞斯〕

有一片坡地荒廢多年,

從斯巴達後方升起,向北延展,

背後峙立着泰格托斯高山,

歐羅達斯河滾滾流過我們的谷間,

水漂葦岸,盡讓你們天鵝覓食嬉玩。

一群勇敢的種族悄悄移居在山谷後面,

他們來自陽光不照的北歐海邊,

築起堅固的城堡高不可攀,

從那兒任意把土地和人民侵犯。

他們完成了這樣的事情?似乎完全沒有可能。

〔福基亞斯〕

他們有的是時間,大約經營了近二十年。

有沒有一位首領?是一群強盜,還是聚義的盟友?

〔福基亞斯〕

他們不是強盜,卻有一位首領,

他雖然光顧過我,要罵他,我實不忍。

他本可以席捲一空,卻只拿走少許物品,

他不把這叫作納貢,而稱為自由餽贈。

〔福基亞斯〕

人品不差!大可人意。

他活潑、勇敢、有昂藏的身軀,

是希臘人當中罕見的聰明男子。

有人罵他們是蠻族,我不讚成,

他們當中誰也不會那麼殘忍,

像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。

我深信不疑,他是寬宏大量。

還有他的城堡!你們得親眼觀光!

那絶不是粗笨的牆壁,

像你們祖宗那樣隨便堆集,

頑石上堆上頑石,

和齊克羅普一般粗糙無匹!

那城堡與此迥異:水平,垂直而又整齊。

從外面看,它是高齊天際!

而且堅固,無縫,一平如砥。

要從這兒攀登,連思想也要滑足。

內部有宏敞的庭院和密室,

周圍有各式建築和設施。

你們瞧那兒樑柱爭輝,穹窿交織,

露台,走廊可把裡外一覽無餘。

是什麼紋章?

〔福基亞斯〕

你們曾經親眼看見,

阿耶克斯的盾上畫有長蛇蜿蜒。

圍攻特本城的七條好漢,

各人盾牌上的圖案都意義深遠。

有夜空中的星星和皓月,

也有女神、英雄、雲梯、寶劍和火炬,

氣勢洶洶地威脅着和平的城市。

我們的英雄也有這樣的圖式,

世代相傳下來,顯得光怪陸離。

有獅子、山鷹、鳥爪和鳥喙,

有水牛角、鳥翅、玫瑰和孔雀尾,

還有金、銀、黑、藍、紅各色線條,

一排排掛在廳堂中間瞧不勝瞧。

廳堂無邊無際宛如廣大世界,

你們大可以在那裡跳舞開懷!

你說,那兒可有跳舞的男子?

〔福基亞斯〕

金色鬈髮、風流瀟灑的少年首屈一指!

渾身散髮出青春香氣!

只有從前巴黎斯

偎傍王后時才有這種味兒。

你說話完全離開了本題;

快向我說出最後一句!

〔福基亞斯〕

最後一句應由你說,你只消認真地明說一個「可」,

我立即使你在那城堡裡安坐。

哦,快說出那簡單的一個詞兒,

立即輓救你自己和我們宮女!

怎麼說?梅納勞斯王竟會那樣殘忍,

使我擔心他謀害我的性命?

〔福基亞斯〕

難道你忘了他怎樣處治你的戴福布斯,

就是陣亡的巴黎斯的弟弟?

他執拗地追求你這寡婦而居然如意,

梅納勞斯不但割去他的耳鼻,

還凌遲處死,真叫人慘不忍視。

他那樣處死他,是為了我的緣故。

〔福基亞斯〕

為了他的緣故,他會對你一視同仁。

美人只許獨占,不能瓜分,

與其抱殘守缺,寧叫玉碎珠沉。

遠處響起喇叭聲,合唱諸女慌亂成一團。

淒厲的喇叭吹得人耳穿腸斷,

男人心中的嫉妒如火一般,

他不能忘情於故劍,

一旦失去,就無法償還。

你沒聽出號角的聲音?

你沒看見刀光劍影?

〔福基亞斯〕

歡迎,國王陛下!我願意上奏宸聽。

可是我們呢?

〔福基亞斯〕

你們分明知道,王后死在目前,

你們也同歸於盡!要打救是難比登天。

我已想出首先放手去做的事情,

並且覺得你是一位惡煞凶神,

你會不會化吉成凶,實在叫我擔心。

不過我先跟你同去那座城堡;

以後怎麼對付,我自己明了。


  
王后內心的秘密不能讓任何人知道。

好吧,老嫗,你請前導!

哦,同心前往,

前有崔巍高牆,

後是一條死路。

高牆堅不可摧,

敵人難以接觸,

如彼伊略斯城,

曾將吾人保護,

因中敵人詭計,

最後才遭陷落!

霧氣瀰漫,遮掩着背景,

也適當遮掩近處。

怎麼的?怎麼的?

姊妹們,向四周看看!

難道方纔不是朗朗晴天?

忽然間濛濛霧氣瀰漫,

升自歐羅達斯的神聖水面;

景色宜人的蘆葦河岸,

已經消失在眼前;

還有天鵝成群,自在而嬌婉,

唉,如今都不可復見!

可是呀,可是

我聽見她們在叫,

遠遠地傳來嘶啞的聲音!

好像在宣告死期降臨;

唉,但願這不是最後的死訊,

讓我們逢凶化吉,得遇救星。

我們也和天鵝相等,

纖長、美麗、如玉的白頸,

唉,天鵝所生的美人,

怎不叫人悲憫!

我們實在可悲可嘆!

遍周遭霧幕重重

將一切遮掩。

我們對面互不相見!

究竟發生了什麼事端?

我們是在行走?

還是飄飄然用腳尖輕點地面?

你什麼也看不見?

莫不是赫爾美斯引路在前,

揮舞金杖光華閃閃,

勒令我們向地獄迴轉?

那兒是氣象淒慘,日色昏黃,

鬼影幢幢,渺渺茫茫。

呀,一霎時天地玄黃,迷霧無光,一片陰暗,

只有高牆在前擋着自由的視線。

究竟那兒是庭院?還是深塹?

哎呀,姊妹們,我們上當受騙!

被人俘虜,從未曾像這般可憐。

悲劇 第二部第三幕之城堡中的內院



贊助商連結