首頁

浮士德 - 54 / 70
翻譯詩類 / 歌德 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

浮士德

第54頁 / 共70頁。

周圍是許多爭奇鬥巧的中世紀建築物。

領導合唱的女子


  

性急而又痴蠢,是地地道道的女性!

剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,

對待福與禍都不能保持沉靜。

常常互相駁斥,引起紛爭,

而悲歡啼笑則異口同聲。

現在虔心靜聽,不要做聲,

等待王后為自己和我們作出英明決定!

海倫

庇妥尼沙或別的什麼,你在哪裡?

馬上走出這幽暗城堡的地室!

去向那位非凡的堡主通知,

讓他為我作好歡迎的準備,

快引我去見他,謹致謝意!

我願結束漂泊生涯,得到休息。

領導合唱的女子

王后,你枉自向周遭環視,

那個討厭的人兒已經消失;

也許還逗留在我們方纔離開的霧幕裡,

我腳步不動就莫明其妙地來到此地。

這城堡是重樓疊閣的宏規巨製,

也許她陷入迷宮分不出南北東西。

或是尋找堡主迎接禦駕蒞至。

快瞧,那上邊人頭擁擠,

在走廊上,窗戶邊,進口處,

往來奔走着許多內侍;

這是隆重歡迎貴賓的表示。

合唱隊

哦,我們心花怒開!快朝那邊看,

一群英俊的少年從容走來,

他們有文雅的風姿,高尚的儀態,

行列齊整,叫人難猜:

是奉誰的命令事先作好這樣安排?

不愧是青少年中傑出的人才。

究竟什麼東西我最欣賞?是美妙的步伐?

是光澤的額邊環繞的鬈髮?

還是長着一片茸茸細毛

泛出桃紅色的雙頰?

我真想咬上一口,卻又有些不敢;

從前曾有過類似情形,說來惹厭,

結果滿口含灰,害人不淺!

原來是寶座的踏步,

萬歲,萬歲,萬萬歲!

合唱中所表述的一切依次進行。兒童和青年

的長列走下以後,浮士德身着中世紀騎士的

宮庭服裝出現在台階上,緩慢而莊重地下來。

領導合唱的女子

如果諸神的作法與往常相同,

不是暫時而是長遠賦給此人

以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風,

那麼,他將百事如意,馬到成功,

無論是在戰場上和強敵搏鬥,

還是在情場上與絶色佳人交鋒。

我曾見過不少高明之士,

他可算得是人中之雄。

瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,

哦,王后,轉過身來吧!

浮士德

(身旁帶著一個被縛的人走來)

應當向你致最崇高的敬禮,

並表示極虔誠的歡迎,

我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的僕人,

他玩忽職守,罪責非輕。

現在向最尊貴的女王下跪,

坦白地將你的過失一一招認!

尊貴的女王,請你垂聽:

這人的視力特別靈敏,

被派在高樓上充任巡警,

從高遠的天空和遼闊的地面,

仔細監視有什麼事故發生;

從山區、河谷到堅固的城堡,

是畜群或隊伍須得分清;

是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。

可是他今天疏忽萬分!

竟未報告禦駕降臨,

耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。

他放肆地兒戲性命,

早該躺在血泊裡被處死刑。

現在是治罪還是開恩,

只有聽憑女王隨意處分。

海倫

你給與我這麼崇高的光榮,

讓我充當審判官,充當女主人。

那怕這只是考驗,我心中揣測——

我就執行審判官的第一職責:

先聽聽被告申訴,說吧!

讓我跪下,讓我瞻仰,

我願生存,不辭死亡,

奉獻給神授的女王!

塔頂?高樓?或城關?

眼和心都傾向女神,

向着柔和的光輝吸吮;

耀得可憐人我雙目難睜。

我玩忽守望人的職守,

完全忘了吹起號角;

美色可制伏一切憤怒。

海倫

災難是我帶來,我不便懲治,

只自嘆被殘酷的命運糾纏不止,

使天下多少男子心為我着迷。

他們既不愛惜自己,

也不愛惜任何別的貴重東西。

綁架、引誘、搏鬥、四處躲避,

半神、英雄、神人以至魔鬼群起,

使我迷失正路而顛沛流離。

我一而再惹起天下騷動,

三番四次帶來劫難重重——

把這好人帶去,將他釋放!

他是被神愚弄,不能加以冤枉!


  

浮士德

哦,女王,我驚異地同時看出,

箭不虛發的射手與命中的鵠的;

我看見弓勁箭疾,密如貫珠,

百發百中,也射中了我自己。

我料到城內和宮裡,

四面八方都飛起鳴鏑。

現在我成了什麼呢?你一下子

使我最忠實的仆從心懷異志,

城池難保,還有我的大軍子弟,

我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。

現在我還有什麼辦法呢?除了把自己

和妄自據為己有的一切奉獻給你?

讓我拜倒在你的腳下,

尊你為女王,甘願效忠到底,

你一出現即將主權和寶座贏到手裡!

林奎斯

(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)

女王,請你對我回顧!

富者丐求一度橫眸。

他得沐恩波立即覺出,

貧如乞丐而又富敵王侯。

什麼是過去的我?什麼是現在的我?

有什麼可想?有什麼可作?

明察秋毫的目光也無可奈何!

眼光繚亂,不敢正視禦座。

前踣後繼,爭先恐後,

勇氣橫生,長矛在手,

以一敵十,以十敵百,

千萬人命,銷聲匿跡。

珍珠晶瑩,采自海底!

耳飄垂,檀口微啟;

雙頰緋紅,可稱艷絶,

玉無光,黯然失色。

財富、武力與聰明,

浮士德

快拿開你大膽弄來的東西,

雖然不受譴責,但也不給獎勵!

城堡和宮中一切都歸女王,

特別奉上實可不必。

去吧,把寶物堆集整理,

要顯得空前的堂皇富麗!

使彎窿如晴朗的星空,

寶氣珠光炫睛奪目,

點綴出一片人間樂土!

你要趕在前麵舖平道路,

香花撒地,錦茵重褥,

讓她的腳在柔軟的地面款步,

讓至上的光輝接觸她的天然妙目!

林奎斯

主人的吩咐軟弱無力,

可是女王的美麗傾國傾城,

已支配着財物和人心。



贊助商連結