首頁

荀子註譯 - 46 / 254
中國哲學類 / 荀子 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

荀子註譯

第46頁 / 共254頁。

所以能力小而做的事大,拿它打個比方,這就好像是力氣小而擔子重,除了壓碎骨頭折斷腰,也就沒有別的下場了。自己不賢卻妄稱賢能,這就好像是駝背卻喜歡升高一樣,指着他的頭頂而笑話他的人就會更多。所以英明的君主評定各人的德行來安排官職,是為了不亂加任用;忠誠的臣子確實有能力勝任,然後才敢接受官職,是為了不陷入困境。在君主一方,職分的安排不亂來;在臣下一方,有能力勝任而不致于陷入困境:這是政治的最高境界了。《詩》云:「左右臣子很能幹,遵從君命不違反。」這是說君上和臣下的交往不互相錯亂啊。

115講:


  

811以從俗為善,以貨財為寶,以養生為己至道(1),是民德也。行法志堅(2),不以私慾亂所聞,如是,則可謂勁士矣。行法志堅,好修正其所聞以矯飾其情性(3);其言多當矣,而未諭也;其行多當矣,而未安也;其知慮多當矣,而未周密也;上則能大其所隆,下則能開道不己若者(4):如是,則可謂篤厚君子矣。修百王之法,若辨白黑;應當時之變,若數一二;行禮要節而安之(5),若生四枝(6);要時立功之巧,若詔四時;平正和民之善(7),億萬之眾而博若一人(8):如是,則可謂聖人矣。

【註釋】

(1)己:《集解》作「已」,據宋浙本改。(2)志堅:《集解》作「至堅」,據《韓詩外傳》卷

三第五章改。下同。(3)矯:《集解》作「橋」,據《韓詩外傳》卷三第五章改。飾:通「飭」,整治。

(4)道:通「導」。己:《集解》作「已」,據宋浙本改。(5)要(y • 1 o • 妖):會,迎合。下文「要時」

之「要」與此同義。(6)生:通「伸」(許維遹說)。枝:通「肢」。(7)平(pi • 2n • 駢):治理。正:

通「政」。(8)博:當為「搏」(摶)字之誤(王念孫說)。摶(tu • 2n • 團):聚集。

【譯文】

把順從習俗看作美德,把貨物錢財看作寶物,把保養身體作為自己最高的行為準則,這是老百姓的德行。行為合乎法度,意志堅定,不因為個人的慾望而歪曲所聽到的東西,像這樣,就可以稱為正直的士人了。行為合乎法度,意志堅定,喜歡修正自己所聽到的東西來矯正自己的性情;他的言論多半是恰當的,但還沒有完全說明白;他的行為多半是恰當的,但還沒有完全穩妥;他的考慮多半是恰當的,但還不周密;上能發揚廣大尊崇的禮義,下能開導不如自己的人:像這樣,就可以稱為忠誠厚道的君子了。學習歷代眾多帝王的法度,就像分辨黑白一樣清楚;應付當時的變化,就像數一二一樣 容易;奉行禮法遵循禮節而習以為常,就像平時伸展四肢一樣自如;抓住時機來建立功勛的技巧,就像預告四季的到來一樣準確;治理政事、協調百姓的妥善,使億萬群眾因而團結得像一個人一樣:像這樣,就可以稱為聖人了。

116講:

812井井兮其有理也,嚴嚴兮其能敬己也(1),分分兮其有終始也(2),猒猒兮其能長久也(3),樂樂兮其執道不殆也(4),炤炤兮其用知之明也(5),修修兮其用統類之行也(6),綏綏兮其有文章也(7),熙熙兮其樂人之臧也,隱隱兮其恐人之不當也(8):如是,則可謂聖人矣。

【註釋】

(1)敬己:使自己受尊敬,指別人不能用不禮貌的態度去侵犯他。(2)分分:是「介介」之誤(王

念孫說)。(3)猒猒(y • 1 n • 淹):通「懕懕」(y • 1 n • 淹),或作「厭厭」(y • 1 n • 淹),也作「愔愔」,

心滿意足而安詳和悅的樣子。長久:心滿意足而與世無爭,就會平安無事,所以能長久地立足於社會。


  
(4)樂:即「樂道」、「樂業」之「樂」,樂於、樂意的意思。殆:通「怠」。(5)炤(zh • 4o • 照):同

「照」,照射,明白地照見。知:通「智」。(6)修修:與21的「修然」義同。統類:綱紀法度(參見114注(1)),即指禮法。(7)文章:指禮義制度。參見6818注(8)。(8)隱隱:通「慇慇」、

「殷殷」,憂傷的樣子。以上為韻文,韻腳是:理、己、始、久、殆,之部。明、行、章、臧、當,

陽部。

【譯文】

整整齊齊啊他做事有條不紊,威風凜凜啊他能使自己受尊敬,堅定不移啊他有始有終不變更,心滿意足啊他能長久得安穩,滿腔熱忱啊他堅守道義不鬆勁,洞察一切啊他運用智慧多英明,一絲不苟啊他實施禮法嚴格遵行,安泰自若啊他掌握禮儀制度有根本,溫和快樂啊他喜歡別人的善言善行,憂心忡忡啊他怕別人不守名分:像這樣,就可以稱為聖人了。

117講:



贊助商連結