首頁

邦斯舅舅 - 83 / 131
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

邦斯舅舅

第83頁 / 共131頁。

「什麼倒霉!」茜博太太說,「儘管您身上披着阿爾及利亞披肩,賣弄風情,可您比不上我,沒有多少人跟您說過、表白過愛情,太太!您絶對比不上藍鐘飯店的牡蠣美人……」

舞女猛地站起身來,做了個立正的姿態,右手往前額一舉,就像戰士向將軍敬了個禮。


  

「什麼!」戈迪薩爾說,「我父親常跟我說起的牡蠣美人,您就是?」

「那太太肯定不知道西班牙響板舞和波爾卡舞吧?太太都五十出頭了!」愛洛伊斯說。

舞女說著擺出做戲的架勢,念出這樣一句台詞:

那我們做個朋友吧,西拿!……

「哎喲,愛洛伊斯,太太不是對手,放過她吧。」

「這位太太就是新愛洛伊斯①羅?……」女門房故作天真,含譏帶諷地問。

① 《新愛洛伊斯》是盧梭的一部著名小說,女門房以諧音諷刺對方。

「不錯,這老太婆!」戈迪薩爾高聲道。

「這個文字遊戲已經說濫了,都長出灰鬍子來了,再找一個,老太太,要不抽支菸。」舞女說道。

「對不起,太太。」茜博太太說,「我太傷心了,沒心思再回答您,我有兩個先生,他們病得很重……為了讓他們吃飽,免得他們心裡着急,今天上午我把丈夫的衣服都拿去當了,瞧,這是當票……」

「啊!這事挺慘的!」漂亮的愛洛伊斯驚叫道,「到底是怎麼回事?」

「太太剛纔急衝衝闖進門,就像是……」茜博太太說。

「就像是頭牌舞女。」愛洛伊斯說,「繼續往下說,我給您提詞,太太!」

「算了,我忙着呢,別再瞎閙了!」戈迪薩爾說,「愛洛伊斯,這位太太是我們那位可憐的樂隊指揮的管家,他都要死了。她剛纔來告訴我,我們不能再指望他了,我正為這事犯愁呢。」

「啊!可憐的人!應該為他搞一次慈善義演。」「這一來反而會讓他傾家蕩產的!」戈迪薩爾說,「說不定第二天還會倒欠慈善會五百法郎呢,他們除了自己的那些窮人,決不會承認巴黎還會有別的窮苦人。不,我的好女人,這樣吧,既然您有心想得蒙迪翁獎……」

戈迪薩爾按了一下鈴,戲院的當差應聲出現了。

「讓出納給我支一千法郎。請坐,太太。」

「啊!可憐的女人,她在哭呢!……」舞女驚叫道,「真傻……我的娘,別哭了,我們一定去看望他,您放寬心吧。——喂,你,中國人,」她把經理拉到一邊,對他說道,「你想讓我演《阿里安娜》舞劇的主角。可你又要結婚,告訴你,我會讓你倒霉的!……」

「愛洛伊斯,我這人的心上了銅甲,就像戰艦一樣。」

「我會借幾個孩子來,就說是你生的!」

「我們的關係我早聲明過了……」

「你行行好,把邦斯的位置給加朗熱;那個可憐的小伙子很有才華,就是沒有錢;我向你保證,一定不打攪你。」


  
「可等邦斯死了再說吧……那老人說不定還會回來呢。」

「啊!這,不可能,先生。」茜博太太說「從昨天夜裡起,他就已經神志不清,盡說胡話。可憐他不久就要完了。」

「那就讓加朗熱代理一下!」愛洛伊斯說,「所有報刊都捧着他呢……」這時,出納走進屋子,手思拿着一千法郎。「把這給太太。」戈迪薩爾說,“——再見了,我的好太太;好好照顧那個可愛的人,轉告他我一定去看他,明天或以後……

一有空就去。”

「他是沒救了!」愛洛伊斯說。

「啊!先生,像您這樣的好心人,只戲院裡才有。願上帝保佑您!」

「這錢怎麼記帳?」出納問。

「我這就給您簽字,記在獎金那一項。」

出門前茜博太太向舞女行了個漂亮的屈膝禮,接着聽見戈迪薩爾問舊日的情婦:

「加朗熱能不能在十二天之內把我們的舞劇《莫希干人》的音樂趕出來?要是他能幫我解決了這個難題,就讓他接替邦斯的位置!」

女門房做了這麼多壞事,反而得到了比做善事還更豐厚的酬報。萬一邦斯病好了,那兩個朋友的所有收入和生計也就給她徹底斷了。這一卑鄙的勾當恐怕幾天之內就能使茜博太太如願以償:把埃裡·馬古斯垂涎的那些畫賣出去。為了實現這第一個搶掠計劃,茜博太太首先得讓她自己招來的那個可怕的同謀弗萊齊埃蒙在鼓裡,教埃裡·馬古斯和雷莫南克絶對保守秘密。



贊助商連結