首頁

貝阿姨 - 85 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

貝阿姨

第85頁 / 共165頁。

「當然真的,」李斯貝特回答,「可是小心!我早警告過你了,千萬別自投羅網!哦,開飯了,你攙着我進去吧。」

再沒有比這番話更盅惑人心的了。因為波蘭人的脾氣,是隻要一看到懸崖絶壁,就會跳下去的。這個民族真有騎兵的天才,不論是怎樣的險阻,它都相信能夠衝鋒陷陣,得勝而歸。貝特彷彿在馬腹上踢了一腳,挑起他的虛榮心,飯廳的場面又加強了一腳的作用:在閃閃發光的銀器照耀之下,斯坦卜克見識到巴黎奢華的極致。


  

「唉,我應該娶一個賽莉梅娜①的,」他心裡想。

①賽莉梅娜為莫里哀的《恨世者》中人物,為風騷、美麗、機智、狡獪的典型。

吃飯的時候,男爵一團和氣,因為看到女婿在場而很高興,但更高興的是,以為一答應瑪奈弗替補科凱的位置,就能使瓦萊麗回心轉意,對他忠實。斯蒂曼用他那一套巴黎人的詼諧,和藝術家的談鋒,跟慇勤的男爵周旋。斯坦卜克當然不甘落後,他賣弄才情,談笑風生,儘量的炫耀,覺得很滿意;瑪奈弗太太好幾次對他微笑,表示領會他的妙處。精美的菜、大量的酒,終於把文賽斯拉在此歡樂的陷入坑中完全淹沒了。飯後他帶著酒意望便塌上一躺,身心雙方的快感使他融化了,而那麼輕盈,那麼芬芳,千嬌百媚可以叫天使墮落的瑪奈弗太太,居然過來坐在他身旁,越發使他喜出望外。她彎着身子和他低低的談話,几乎要碰到他的耳朵。

「今晚我們不能談正事,除非你留在最後。在你,我,李斯貝特之間,我們盡可由你的便,把事情辦妥……」

「啊!太太,你是一個天使!」文賽斯拉用同樣的口吻回答,「我真是糊塗透頂,沒有聽李斯貝特的話……」

「什麼話呢?」

「在長老街的時候,她說你愛着我!……」

瑪奈弗太太把文賽斯拉瞟了一眼,不勝羞怯的突然站了起來。一個年輕美貌的女人,決不肯讓一個男人對她存着唾手可得的心。把戀慕之情硬壓在心頭而假作端莊的舉動,比最瘋狂的情話更來得意義深長。

所以,文賽斯拉在情慾大受挑撥之下,對瓦萊麗越發慇勤了。出名的女人便是眾人企慕的女人。就因為此,女戲子有那麼大的魔力。瑪奈弗太太知道有人在打量她,便做得象一個受人喝采的女演員一樣:她儀態萬方,博得人人叫好,個個稱羡。

「怪不得我老丈那樣的風魔,」文賽斯拉對貝特說。

「你這句話,文賽斯拉,叫我一輩子都要後悔,不該幫你借這一萬法郎。難道你也要象他們一樣為她發瘋嗎?」她指着那般客人說,「你得想想,你要做你老丈的情敵了。再想想你要教奧棠絲多麼傷心。」

「不錯,奧棠絲是天使,我是一個魔鬼!」

「家庭裡有了一個已經夠了,」李斯貝特回答。

「藝術家是不應該結婚的,」斯坦卜克嚷道。

「這就是我在長老街說的。你應該把你的銅像、你的傑作,當做孩子的。」

「你們在談些什麼呀?」瓦萊麗走過來和貝特站在一塊,「替我招呼茶吧,貝姨。」

由於波蘭人夜郎自大的脾氣,斯坦卜克想做得跟這位沙龍中的仙女非常親熱。他先目中無人的把斯蒂曼,克洛德·維尼翁,克勒韋爾,瞪了一眼,然後抓着瓦萊麗的手,硬要她在便榻上和他一同坐下。

「伯爵,你真是王爺氣派!」她半推半就的說。


  

於是她坐在他身旁,特意給他看到那朵胸前的薔薇。“唉!

我要是王爺,就不會以借債的身分到這兒來了。”

「可憐的孩子!我記得你在長老街做夜工的情形。你真有點兒傻。你的結婚,未免饑不擇食。你一點不認識巴黎!瞧你現在落到什麼地步!你不聽貝特的忠告,也不接受一個巴黎女子的愛,她才是老巴黎呀。」

「不用提了,我蠢極了。」

「你要一萬法郎不成問題,親愛的文賽斯拉;可是有一個條件,」她撫弄着她美麗的頭髮卷。

「什麼條件?」

「就是我不收利息……」

「太太!……」



贊助商連結