首頁

貝阿姨 - 138 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

貝阿姨

第138頁 / 共165頁。

走進小客廳,歌唱家發覺于洛太太完全暈過去了;但她雖然失去知覺,神經性的抽搐還在那裡使她發抖,跟一條蛇斬了幾段還在牽動一樣。什麼鹽呀,冷水呀,所有的方法都用到了,男爵夫人才恢復了生命,或者不如說恢復了痛苦的知覺。

男爵夫人醒來認出了歌唱家,看到沒有旁人在場,便說:


  

「啊!小姐,他墮落到什麼地步啊!……」

「耐着點吧,夫人,」約瑟法端了一個墊褥坐在男爵夫人腳下,吻着她的手;「我們會找到他的;要是他掉入了泥窪,給他洗個澡就行了。相信我,一個有教育的人,只是衣衫的問題……讓我來補贖我的罪過吧。既然你跑到這兒來,足見不論你丈夫行為怎麼樣,你還是愛他的……唉!可憐的人!他真喜歡女人……老實說,你要能有那麼一點點兒我們的花腔,他或者不至于攪了一個又一個;因為那樣你可以對丈夫成為一個包羅萬象的女人,那就是我們的本領。政府很應該替良家婦女辦一個訓練班。可是所有的政府都扭扭捏捏的怕事得很!……領導政府的男人是受我們領導的!我真替老百姓叫屈!……哦,現在得幫你忙,不是打哈哈的時候……夫人,放心吧,你回去,別操心啦。我一定把你的埃克托給找回來,跟他三十年前一個樣兒。」

「噢!小姐,我們去找那位葛勒努維爾太太吧!」男爵夫人說,「她應該知道一些消息;也許今天就可以找到于洛先生,立刻使他脫離苦難,羞辱……」

「夫人,承你瞧得起我來看我,我是永遠感激的,所以我不願讓一個當歌女的約瑟法,埃魯維爾公爵的情婦,跟一個最美、最聖潔、大賢大德的人物站在一起。我太尊敬你了,決不肯在眾人面前和你並肩出現。這不是虛情假意的恭順,而是我真正的敬意。夫人,見到了你,我後悔不曾走你的路,雖然那是遍地荊棘的路!可是有什麼辦法!我是獻身于藝術的,正如你的獻身于德行……」

「可憐的孩子!」男爵夫人雖在痛苦之中也給她引起了同情心,「我要為你祈禱。社會需要娛樂,你是社會的犧牲品。到老年的時候,你應當懺悔……你可以得到赦免,要是上帝肯聽一個……」

「一個殉道者的祈禱,夫人,」約瑟法恭恭敬敬吻着男爵夫人的衣角。

阿黛莉娜抓住歌唱家的手,拉她過去親了親她的額角。歌唱家快活得紅着臉,一直把男爵夫人送上車子。

「這位太太一定是個做善事的,」當差的對老媽子說,「她對誰都沒有這樣的禮數,連對她的好朋友珍妮·卡迪訥太太也沒有。」

「夫人,你等幾天吧,」約瑟法說,「你一定會找到他,要不然我也不認我祖宗的上帝了;你知道,一個猶太女子說這種話,就是保證你一定成功。」

當男爵夫人走進約瑟法家的時候,維克托蘭在辦公室裡接見一位年紀約有七十五歲的老婆子。她求見名律師的時候,竟提到公安處長那個駭人的名字。當差的通報:

「聖埃斯泰夫太太!」

「這是我的一個綽號,」她一邊坐下一邊說。


  
維克托蘭一看見這個奇醜的老婦,不由得涼了半截。雖然穿著華麗,她那張又扁又白、青筋暴突、全是醜惡的皺紋的臉,殺氣騰騰,着實教人害怕。大革命的巨頭馬拉①,倘使是女人而活到這個年紀,就該象聖埃斯泰夫一樣,成為恐怖的化身。②陰險的老婆子,發亮的小眼睛有股老虎般的殺性。臃腫的鼻子、橢圓形的大鼻孔,象兩個窟窿在那裡噴出地獄的火焰,又好似鷹鷙一類的鳥喙。凶相畢露的低額角,便是陰謀詭計的中心。臉上所有凹陷的部分,東一處西一處的長着長汗毛,顯出那種蠻幹到底的性格。凡是見到這女人的,都會覺得畫家對於魔鬼靡非斯特③的臉,還沒有畫到家。

「親愛的先生,」她說話之間帶著倚老賣老的口吻,「我已經多年不管閒事了。這次來幫你忙是看在我的侄子面上,我對他比對兒子還要喜歡……可是,警察總監聽到內閣首相咬着耳朵囑咐了兩句之後,為你的問題跟夏皮佐先生商量過,認為這一類事,警察局絶對不能出面。他們把事情交給我侄兒,讓他全權辦理;可是我侄兒在這方面只能做個參謀,不能給自己惹是招非……」

「那麼你就是他④的姑母了?」

「你猜着了。這也是我得意的事,因為他是我的徒弟,拜了門就滿師的徒弟……我們把你的案子推敲過了,掂過份量了……要是你的煩惱能統統擺脫,你願不願意花三萬法郎?我替你把事做得乾乾淨淨!你可以事後付款……」

①十八世紀法國大革命中激進派的領袖。

②此處恐怖二字指大革命的恐怖時期。



贊助商連結