首頁

辛白林 - 23 / 33
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

辛白林

第23頁 / 共33頁。

吉德律斯:不,凱德華爾,我們必須把他的頭安在東方;這是我父親的意思,他有他的理由。

阿維拉古斯:不錯。


  

吉德律斯:那麼來,把他放下去。

阿維拉古斯:好,開始吧。



吉德律斯

不用再怕驕陽曬蒸,

不用再怕寒風凜冽;

世間工作你已完成,

領了工資回家安息。

才子嬌娃同歸泉壤,

正像掃煙囪人一樣。

阿維拉古斯

不用再怕貴人嗔怒,

你已超脫暴君威力;

無須再為衣食憂慮,

蘆葦橡樹了無區別。

健兒身手,學士心靈,

帝王螻蟻同化埃塵。

吉德律斯

不用再怕閃電光亮,

阿維拉古斯

不用再怕雷霆暴作;

吉德律斯

何須畏懼讒人誹謗,

阿維拉古斯

你已閲盡世間憂樂。

吉德律斯

阿維拉古斯

無限塵寰癡男怨女,

人天一別,埋愁黃土。

吉德律斯

沒有巫師把你驚動!

阿維拉古斯

沒有符咒擾你魂魄!

吉德律斯

野鬼遊魂遠離墳塚!

阿維拉古斯

狐兔不來侵你骸骨!

吉德律斯


  

阿維拉古斯

瞑目安眠,歸於寂滅;

墓草長新,永留追憶!

培拉律斯曳克洛頓屍體重上。

吉德律斯:我們已經完畢我們的葬禮。來,把他放下去。

培拉律斯:這兒略有幾朵花,可是在午夜的時候,將有更多的花兒開放。沾濡著晚間涼露的草花,是最適宜於撒在墳墓上的;在它們的淚顏之間,你們就像兩朵彫零的花卉,暗示著它們同樣的命運。來,我們走吧;讓我們向他們長跪辭別。大地產生了他們,現在他們已經重新投入大地的懷抱;他們的快樂和痛苦都已成為過去了。(培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯同下。)

伊摩琴:(醒)是的,先生,到密爾福德港是怎麼走的?謝謝您啦。打那邊的林子裡過去嗎?請問還有多少路?噯喲!還有六哩嗎?我已經走了整整一夜了。真的,我要躺下來睡一會兒。(見克洛頓屍)可是且慢!我可不要眼人家睡在一起!天上的男女神明啊!這些花就像是人世的歡樂,這個流血的漢子是憂愁煩惱的象徵。我希望我在做夢;因為我彷彿自己是一個看守山洞的人,替一些誠實的人們烹煮食物。可是不會有這樣的事,這不過是腦筋裡虛構出來的無中生有的幻象;我們的眼睛有時也像我們的判斷一般靠不住。真的,我還在害怕得發抖。要是上天還剩留著僅僅像麻雀眼睛一般大小的一點點兒的慈悲,敬畏的神明啊,求你們賜給我一部分吧!這夢仍然在這兒;雖然在我醒來的時候,它還圍繞在我的周遭,盤踞在我的心頭;並不是想像,卻是有實感的。一個沒有頭的男子!波塞摩斯的衣服!我知道他的兩腿的肥瘦,這是他的手,他的麥鳩利一般敏捷的腳,他的馬斯一般威武的股肉,赫剌克勒斯一般雄壯的筋骨,可是他的喬武一般神聖的臉呢?天上也有謀殺案了嗎?怎麼!他的頭已被砍去了!畢薩尼奧,願瘋狂的赫卡柏向希臘人所發的一切咒詛,再加上我自己的咒詛,完全投射在你身上!是你和那個目無法紀的惡魔克洛頓同謀設計,在這兒傷害了我丈夫的生命。從此以後,讓讀書和寫字都被認為不可恕的罪惡吧!萬惡的畢薩尼奧已經用他假造的書信,從這一艘全世界最雄偉的船舶上擊倒它的主要的桅檣了!啊,波塞摩斯!唉!你的頭呢?它到哪兒去了?噯喲!它到哪兒去了?畢薩尼奧可以從你的心口把你刺死,讓你保留著這顆頭的。你怎麼會下這樣的毒手呢,畢薩尼奧?那是他和克洛頓,他們的惡意和貪心,造成了這樣的慘劇。啊!這是很可能的,很可能的!他給我的藥,他說是可以興奮我的精神的,我不是一服下去就失了知覺嗎?那完全證實了我的推測;這是畢薩尼奧和克洛頓兩人幹下的事。啊!讓我用你的血塗在我慘白的頰上,使它添加一些顏色,萬一有什麼人看見我們,我們可以顯得格外可怕。啊!我的夫!我的夫!(仆於屍體之上。)

路歇斯、一將領、其他軍官及一預言者上。

將領:駐在法蘭西的軍隊已經遵照您的命令,渡海前來,到了密爾福德港,聽候您的指揮;他們一切都已準備好了。

路歇斯:可是羅馬有援兵到來沒有?

將領:元老院已經發動了意大利全國的紳士,他們都是很勇敢的人,一定可以建立赫赫的功勛;他們的首領是勇敢的阿埃基摩,西也那的兄弟。

路歇斯:你知道他們什麼時候可以到來?

將領:只要有順風,他們隨時可以到來。

路歇斯:這樣敏捷的行動,加強了我們必勝的希望。傳令各將領,把我們目前所有的隊伍集合起來。現在,先生,告訴我你近來有沒有什麼關於這一次戰事前途的夢兆?

預言者:我曾經齋戒祈禱,求神明垂告吉凶,昨晚果然蒙他們賜給我一個夢兆:我看見喬武的鳥兒,那只羅馬的神鷹,從潮濕的南方飛向西方,消失在陽光之中;要是我的罪惡沒有使我的推測成為錯誤,那麼這分明預示著羅馬大軍的勝利。

路歇斯:夢兆是從來不會騙人的。且慢,呀!哪兒來的這一個沒有頭的身體?從這一堆殘跡上看起來,它過去曾經是一座壯麗的屋宇。怎麼!一個童兒!還是死了?還是睡著在這屍體的上面?多半是死了,因為和死人同眠,畢竟是一件不近人情的事。讓我們瞧瞧這孩子的面孔。

將領:他還活著哩,主帥。

路歇斯:那麼他必須向我們解釋這屍體的來歷。孩子,告訴我們你的身世,因為它好像在切望著人家的究詰。被你枕臥在他的血泊之中的這一個屍體是什麼人?造化塑下了那麼一個美好的形象,他卻把它毀壞得這般難看。你和這不幸的死者有什麼關係?他怎麼會在這兒?究竟是什麼人?你是一個何等之人?



贊助商連結