首頁

巴爾札克中短篇小說選 - 68 / 95
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

巴爾札克中短篇小說選

第68頁 / 共95頁。

「夫人,」四組舞結束時他對她說,「別回到那個可惡的角落去了,那兒把您的美貌和打扮一直埋沒到現在。您到這兒來,難道只是為了讓人欣賞您雪白的脖頸上和編得那麼好的髮辮上佩戴的鑽石嗎?來,到各個客廳去走走,享受享受這個晚會,也讓您自己高興高興。」

德·蘇朗日伯爵夫人跟着這位追求者走了。馬夏爾想,要是他能帶著她到處炫耀,那麼把她弄到手的把握就更大了。兩人在擠滿一間間客廳的人群中間轉了幾圈。每走進一間客廳之前,德·蘇朗日伯爵夫人總要不安地停一會兒,探着頭把裡面所有的男人掃視一遍,然後才進去。每次都要等馬夏爾說了:「放心吧,他不在裡面」,她的害怕心情才平靜下來,這種恐懼的表現倒使瘦小的審查官非常快活。就這樣,他們來到了位於宅子側翼的一條寬大畫廊,這裡已經擺好了供三百人享用的冷餐,看上去非常精美。由於冷餐就要開始,馬夏爾便把伯爵夫人領到一間朝向花園的橢圓形小客室,那裡養着一些奇花異葩,還有幾叢小灌木,在閃閃發光的藍色壁慢下構成了一個鬱鬱蔥蔥、香氣襲人的小林園。晚會的喧閙聲傳到這裡就消失了。伯爵夫人跨進客室時渾身顫慄了一下,說什麼也不肯跟男爵走了;可是後來她朝一面鏡子看了看,大概從鏡子裡發現有第三者在場,這才高高興興走過去在一張土耳其式長沙發上坐下。


  

「這間客室精緻極了,」她說,一面欣賞着用珠花別起來的天藍色壁慢。

「是的,這裡的一切都叫人想到愛情和歡樂,」激動得厲害的年輕審查官說。

他就着屋裡神秘的光亮看了看伯爵夫人,發現她那微微不安的臉上流露出慌亂、羞澀和慾念,不由得使他心醉神迷。這時少婦嫣然一笑,而她內心各種感情的鬥爭也好像隨之結束,她以最迷人的動作拿起她的崇拜者的左手,把他手指上的戒指,那只曾經引起她注意的戒指取了下來。

「多美的鑽石!」她帶著少女第一次受到誘惑時的天真表情讚歎道。

伯爵夫人取下戒指時,馬夏爾的手受到她無意的、然而卻令人銷魂的觸摸,他的心蕩漾了,他把兩隻像鑽石戒指一樣閃光的眼睛盯着伯爵夫人。

「戴上吧,」他說,「作為對這美好時刻的留念,也為了愛情……」

她帶著那樣深深陶醉的神情凝望着他,以致他說不下去了,低下頭吻了響她的手。

「您把它送給我嗎?」她驚訝地問。

「我願把整個世界都奉獻給您。」

「您不是在開玩笑吧!」她說。因為過分激動嗓音都變了。

「您只接受我的鑽石嗎?」

「您永遠不會向我討回去嗎?」她問。

「永遠不會。」

她把戒指戴在手指上。馬夏爾滿以為幸福已經不遠,他伸出手想摟住伯爵夫人的腰,伯爵夫人倏地站起身來,用清亮的、毫不動情的聲音說:

「先生,我毫無顧慮地收下這只鑽石戒指,因為它本來就屬於我。」


  
審查官驚得目瞪口獃。

「德·蘇朗日先生不久前從我的首飾裡拿走了這只戒指,還說把它弄丟了。」

「您搞錯了,夫人,」馬夏爾惱火地說,「這戒指是我從德·沃德勒蒙夫人那兒得來的。」

「正是,」她微笑着回答,「我丈夫向我借了這只戒指,把它送給了德·沃德勒蒙夫人,她又送給了您,我的戒指作了一次旅行,如此而已。它也許能把我所不知道的事告訴我,並且教我怎樣自始至終博得別人的歡心。先生,請相信,這只戒指若不是我的,我絶不會冒險花這麼大的代價去得到它,因為聽說年輕女人在您身邊是很不安全的。好了,您瞧,」她補充說,一面扳動安在鑽石下的簧片,「德·蘇朗日先生的頭髮還在裡面呢。」

說完,她向大廳奔去,動作如此輕捷,要想追上她大概是徒勞的,而且驚得目瞪口獃的馬夏爾也沒有興緻做這種嘗試。德·蘇朗日伯爵夫人的笑聲在小客室裡起了共鳴:狂妄的年輕人發現,上校和德·沃德勒蒙夫人正站在兩棵小樹中間開懷大笑。

「你要騎我的馬去追趕被你征服的女人嗎?」上校問。

兩人着實拿男爵取笑了一陣,但他毫不介意地忍受了,因此他們沒有把這天晚上的事給他張揚出去,而這天晚上男爵的朋友卻以自己的戰馬換來了一個年輕、富有、漂亮的女人。



贊助商連結