首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 14 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利五世》

第14頁 / 共34頁。

艾麗絲 「德·福特」,公主;還有「德·貢」。

凱瑟琳 「德·福特」,還有「德·貢」?哎呀,天老爺!這兩個字眼兒怎麼這樣難聽,這樣不正派,這樣粗俗,這樣不害臊,有身價的小姐是不說這種話的⒂——叫我在法蘭西老爺面前是死也不肯出口的。咄!這個「福特」,還有這個「貢」!別去管它吧,我拿我學會的英國話一起再念一遍:德·亨德,德·芬格爾,德·內爾,德·阿姆,德·愛爾波,德·尼克,德·心,德·福特,德·貢。


  

艾麗絲 出色!公主。

凱瑟琳 第一次就學到這裡為止;我們吃飯去吧。(同下。)


第五場 同前。宮中另一室

法王、皇太子、波旁、法國元帥及餘人等上。 

法王 可一點不假,他已經渡過索姆河了。

元帥 要是聽憑他這樣長驅直入,皇上,那麼咱們也不必在法蘭西過日子了,乾脆放棄一切,把我們這座葡萄園送給一個野蠻民族吧。

皇太子 永生的神啊!難道我們的幾支旁系——我們的祖先當初逢場作戲所留下的種——從我們軀幹上割下來,接到野生的雜樹上去的枝條——竟一下子高聳入雲,反而壓倒了原來的樹幹?

波旁 諾曼人——野種的諾曼人,諾曼人野種!把我的命拿去吧!要是讓他們橫衝直撞,如入無人之境,那我一定把我的公國賣了,在那犬牙交錯的島國上,去買一片又潮又髒的農場。

元帥 戰神哪!他們哪兒來的這一副氣概?他們那邊的氣候不是籠罩著一片迷霧,又陰冷、又昏沉嗎?陽光又是那樣暗淡,彷彿緊皺著眉頭,在鄙夷他們,不叫他們的果實成長。難道是,那泛著泡沫的白水——那種給累垮了的駑馬當藥喝的東西⒃——他們的「大麥場」⒄,會把人的冷血激發到這樣不顧一切的沸騰的地步?而咱們奔流的熱血,有美酒來鼓舞,倒竟像是凍結了似的?啊!為了祖國的榮譽,大家快別像掛在屋簷前的一根根冰柱,凍住了,反而眼看那冷血的民族,在我們的肥沃的土地上,揮著熱血男兒的汗水!那我們只好說:也是這片土地倒楣,才生出了這班爺兒們!

皇太子 憑著信用和榮譽起誓,法國的娘兒們在把咱們嘲笑,她們甚至明白說:我們早已泄了氣,她們準備拿自己的身子去滿足英格蘭小夥子的淫慾,好借這班雜種來替法蘭西重新接種。

波旁 她們叫我們到英格蘭的舞蹈學校去,去教那連跳帶蹦的舞,飛快地打轉的舞,還說我們的功夫全在腳底下;拔腳就逃的本領要算我們最高明。

法王 使節蒙喬呢?快傳他來吧。我們要派他去向英格蘭「問候」——向他們提出尖利無情的挑戰。起來吧,王公們!一起奔向戰場!我們的英雄氣概比身邊的利劍更加鋒利。你,法蘭西的大元帥,查理·德拉勃萊;你們,奧爾良、波旁、培利的公爵;還有阿朗松、勃拉龐、巴爾以及勃艮第的公爵;你們,雅各·夏蒂隆、朗菩爾、伏德蒙、博蒙、葛朗伯萊、羅西,以及福公貝爾、福華、萊特拉、蒲西加,以及夏洛羅華的大公爵、王公、男爵、貴爵和爵士們,你們既然是當朝的大臣,就該趕快洗雪當前的奇恥大辱。英國亨利的軍隊正高揚著在哈弗婁血河中染紅的旗幟,在我們的國土上席捲而來;擋住他吧,衝向他的隊伍,就像那融化了的雪水從山頭衝向山穀——朝著那低下的地區,阿爾卑斯山就這樣盡唾著口水。挾著千鈞之勢,朝準他們衝下去吧。把他裝在囚車裡,作為一名戰俘,押到盧昂來!

元帥 君王說話,畢竟不凡!我倒是替他難過——人馬這樣少,又趕了這麼些路,兵士一個個餓倒病倒;等他一旦看到咱們軍隊的威容呀,我毫沒疑問,他那顆心準會害怕得直往下沉,哪兒還想到打勝仗,只是趕快把贖金奉獻給我們。

法王 所以,大元帥,趕緊去催催蒙喬,叫他去對亨利說,我們派人來問問他願意獻上多少贖金。皇太子,你跟我們一起留在盧昂。

皇太子 請求陛下別把我留下吧。

法王 彆著急,我要你留在我們這兒。現在,出發吧,元帥和全體王公,你們要早早把捷報傳到宮中。(同下。)


第六場 畢卡第。英軍陣地

高厄及弗魯愛林上。 

高厄 怎麼啦,弗魯愛林上尉?從橋頭堡那邊來嗎?

弗魯愛林 我向你擔保,橋頭堡這一仗打得真漂亮。


  
高厄 愛克塞特公爵沒碰上意外吧?

弗魯愛林 愛克塞特公爵就跟阿伽門農一樣偉大;這個人呀,我又敬又愛——我把我的靈魂、我的心、我的責任、我這條命、以及我的生活,連吃奶的氣力都一古腦兒放在對他的敬愛上了。讚美上帝,祝福上帝!他連一根寒毛兒都沒受傷,他守在橋頭,有萬夫不當之勇,他的兵法,可又妙極了。橋頭上有一個旗官,我從心裡認為,他就像是瑪克·安東尼那樣一條好漢,何況他還是一個無足輕重的人哪——可是我親眼看到,他立下的戰功也不小呢。

高厄 你怎麼稱呼他?

弗魯愛林 大家管他叫畢斯托爾旗官。

高厄 我不認識他。

畢斯托爾上。 

弗魯愛林 就是這個人。

畢斯托爾 上尉,我求你幫一個忙吧——愛克塞特公爵很器重你呢。

弗魯愛林 呃,讚美上帝,總算我多少還值得他看重。

畢斯托爾 有一個巴道夫,他身子粗來膽氣壯——是個雄赳赳的軍人,可偏是造化弄人,還有那無常的命運把那旋迴的輪子轉得那麼急——那盲目的女神呀,她站在滾個不停的石球上....



贊助商連結