首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 17 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利五世》

第17頁 / 共34頁。

皇太子 喔,那她多半是匹給騎服了的老馬;你騎上去就像一個愛爾蘭小兵一樣,脫去了你的燈籠褲,只穿著一條「短褲」。

元帥 你對於騎馬這一道,倒是大有研究。


  

皇太子 那麼記住我的話吧:有誰愛這樣騎,而且騎了又騎、樂此不倦,準會一交跌在泥塘裡。我寧可要我的馬兒,不要情婦。

元帥 我倒喜歡拿我的情婦當做馬兒。

皇太子 我告訴你吧,元帥,我那情婦頭上可沒有戴假髮。

元帥 就算我的情婦是頭母豬,我也能問心無愧,這樣吹牛呀。

皇太子 「狗所吐出來的它轉過來又吃,豬洗淨了又回到泥裡去打滾。」⒇什麼東西到你手裡都用得著。

元帥 可我究竟還沒拿我的馬兒當做我的情婦呀,也沒有隨便瞎扯上一些不相幹的譫語。

朗菩爾 元帥閣下,我今夜在你帳裡看到的盔甲,那上面嵌的是星星,還是許多太陽?

元帥 星星,大人。

皇太子 只怕明天免不了要掉落幾顆吧。

元帥 可我的「天空」裡還多的是星星。

皇太子 那倒是可能的,因為你身上的星星也實在太多了,還是少幾顆來得體面些。

元帥 這就像你那匹愛馬承受你重重疊疊的讚美一樣,我看你要是少捧它幾句,它奔跑起來不見得就減色了。

皇太子 要是我能把它應得的讚美都加在它身上,那就好啦!——難道天永遠不亮了嗎?我明天要馳騁那麼一哩路——而且要拿一張張英國人的臉兒給我鋪路!

元帥 我可決不願意說這句話——只怕給這麼許多臉瞧得沒個容身之處!不過我希望這會兒是早晨了,因為我真想跟英國人去鬥一場。

朗菩爾 誰來跟我擲一把骰子,拿二十個俘虜作賭注?

元帥 要賭俘虜,你先得拿自己的性命打賭。

皇太子 已經半夜啦;讓我去武裝起來。(下。)

奧爾良 皇太子一心盼著天亮呢。

朗菩爾 他一心盼著要去吃英國人呀。

元帥 我想他會把他殺死的都吃下去的吧。意謂他殺不了人。

奧爾良 拿我的太太的玉手起誓,他是個英武的王子。

元帥 拿她的腳起誓吧,那麼她好把誓言一腳踩掉了。

奧爾良 在法蘭西就算他最有幹勁兒了。

元帥 「騎馬」也是幹勁兒,他以後也不會放過他的馬兒的。

奧爾良 他從沒幹過害人的事,我聽人這樣說。

元帥 他明天也不會幹。他會始終保持這個好名聲。

奧爾良 我知道他很勇敢。

元帥 有一次,有一個比您更瞭解他的人也這麼說過——

奧爾良 他是誰?

元帥 呃,是他自己親口對我說的,他還說就是讓人家知道了,他也不在乎。

奧爾良 他又何必在乎呢,他的美德並不需要隱瞞啊。

元帥 說實話,大人,還是隱瞞一點兒的好!因為他那點勇敢,除了他的跟班之外,誰也沒有看到過。他的勇敢就是一頭獵鷹,把它的頭罩一除去,它就要「不翼而飛」了。

奧爾良 真是「狗嘴裡吐不出象牙來」。

元帥 我還敬你一句諺語:「自己的朋友,不好也說好。」

奧爾良 我願意往下接一句:「平心而論,魔鬼也有魔鬼的長處。」

元帥 接得好!那麼你的朋友就是魔鬼啦。聽好這一句俗話:「魔鬼生個瘡!」

奧爾良 搬俗話的本領算你比我強,因為「傻子獻寶」——恨不得把大門都扛出來。

元帥 你的寶可已經獻完啦。


  
奧爾良 你可不是今天第一次把家底全掏空了。

使者上。 

使者 大元帥,英國軍隊離您的營帳只一千五百步了。

元帥 是誰測量這陣地的?

使者 葛朗伯萊爵爺。

元帥 一位英勇而經驗豐富的將領。只恨這會兒不是白天!唉,可憐的英王亨利哪!他就不像我們這樣一心只盼望著天亮。

奧爾良 這個英格蘭的國王是個多麼愚蠢可憐的傢夥,他領了一批蠢傢夥千里迢迢地趕來,只落得個走投無路!

元帥 要是英國人還識得好歹,他們早該逃跑了。

奧爾良 他們就是不知好歹;你想,要是他們的天靈蓋下還有腦子的話,他們怎麼還能戴著這樣重的「頭盔」呢。

朗菩爾 那個英格蘭島也出產十分勇敢的畜生呢,他們有一種跟熊鬥的狗,就出奇的勇敢。

奧爾良 愚蠢的狗!它們閉上眼睛,直往俄羅斯熊的嘴裡沖,叫自己的頭給咬成了一個爛蘋果!你倒不如說,那只跳蚤多勇敢,因為它敢於在獅子的嘴唇上尋早餐吃。

元帥 一點不錯,一點不錯!有些地方,人跟狗就很相像,他們也會把靈性丟給了他們的老婆,自己就沒頭沒腦地向你衝過來。你給他們牛肉——那最了不起的好東西,再給他們刀和槍,那他們就會狼吞虎嚥,會像惡魔般拚命打一仗。

奧爾良 啊,可是這些英國人連牛肉都沒得吃了。

元帥 那麼明天我們看吧,他們只有吃飯的胃口,可沒有打仗的膽量了。現在該是武裝起來的時候啦。來吧,我們還不動起手來嗎?

奧爾良 現在已經兩點鐘啦——可是讓我想,等到上午十點時分,我們每個人將會抓到一百個英國人。(同下。)


第四幕

序曲

致辭者上。 



贊助商連結