首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 19 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利五世》

第19頁 / 共34頁。

高厄 弗魯愛林上尉!

弗魯愛林 聽見啦!憑著耶穌基督的名義,把聲音放低些吧。拿軍餉的竟把祖傳的真正的戰爭的法典,臨陣的規矩都忘了,這真是四海之內,最令人嘖嘖稱奇的怪事兒了。如果你肯費些兒神,只要研究研究龐貝大元帥的用兵之道,那我向你擔保,你就會發覺在龐貝的軍營裡既沒有人哇啦哇啦,又沒有人嘰嘰咕咕;我向你擔保,你會看到戰爭的儀式,它的用心、它的格式、它的嚴肅、它的文靜——跟這兒的大不相同。


  

高厄 呃,敵人那邊也在嚷嚷呢;你整夜都聽到他們的聲響。

弗魯愛林 要是敵人是頭驢子,是條笨蟲,是個嘮嘮叨叨的傻瓜,難道說,你以為我們最好——你聽著——也做一頭驢子、一條笨蟲、一個嘮嘮叨叨的傻瓜?現在你且說說你自個兒的良心話吧。

高厄 我以後說話決計放輕點兒就是了。

弗魯愛林 我請你,還要求你,以後這樣辦吧。(兩人下。)

亨利王 雖說這個威爾士人有點兒迂腐,可是他細心,也很有勇氣。

培茨、考特、威廉斯上。 

考特 約翰·培茨兄弟,瞧那邊不是天亮了嗎?

培茨 我想是天亮了吧;不過我們並沒有什麼了不起的理由,巴望白天快來到呀。

威廉斯 我們從那邊看到一天的開始,可是我想,我們永遠也看不到這一天的結束了。來者是誰?

亨利王 自己人。

威廉斯 在哪一位上尉的麾下?

亨利王 在托馬斯·歐平漢爵士的麾下。

威廉斯 一位很好的老將軍,還是一位最仁愛的老人家。我請問你,他對咱們的處境怎麼個看法?

亨利王 就像一個人沉了船,落在沙灘上,只等第二次潮來把他捲去。

培茨 他沒有把他自個兒的想法告訴國王吧?

亨利王 沒有,而且也不應當去跟他說。因為我認為——雖則我這話是對你們說——皇上就跟我一樣,也是一個人罷了。一朵紫羅蘭花兒他聞起來,跟我聞起來還不是一樣;他頭上和我頭上合頂著一方天;他也不過用眼睛來看、耳朵來聽啊。把一切榮銜丟開,還他一個赤裸棵的本相,那麼他只是一個人罷了;雖說他的心思寄託在比我們高出一層的事物上,可是好比一頭在雲霄裡飛翔的老鷹,他有時也不免降落下來,棲息在枝頭和地面上。所以,當他有理由害怕的時候,他就像我們一樣,感到了害怕;不用問,那心頭的滋味也跟我們的感覺差不多。可是照理說,誰也不能叫他感到一絲恐懼,否則的話,他一流露出來,可不要瓦解軍隊的士氣。


  

培茨 儘管他外表裝得怎樣勇敢,今夜又這樣冷,可是我相信,他心裡希望自己寧可浸在泰晤士河裡,哪怕河水齊到了脖子;我也但願他在那兒,而我呢,就在他身邊——只要能離開此地,我們還有什麼好計較的?

亨利王 不跟你們說瞎話——我願意代替國王捧著良心說句話——我認為他不會希望不在眼前這個地方,跑到任何別的地方去。

培茨 那麼我但願他獨個兒守在這塊地方吧。這樣,他當然免不了要獻出一筆贖金來,許許多多可憐蟲因此也就保全了生命啦。

亨利王 我敢說,你對他不至於一點兒敬愛都沒有,竟希望就只他一個人守在這兒;你這麼說,無非是試探別人的口氣罷了。照我看,我無論死在什麼地方,也沒有像跟國王死在一塊兒那樣叫我稱心了,因為他是師出有名的,他的戰爭是正義的。

威廉斯 這就不是我們所能瞭解的了。

培茨 啊,或者說,這就不是我們所該追究的了;因為說到瞭解不瞭解,只要我們知道自己是國王的臣民,那就夠了。即使他是站在理虧的一邊,我們這些人是服從我們的國王,那麼也就消除了我們的罪名。

威廉斯 可是,如果這不是師出有名,那麼國王頭上的這筆賬可有得他算了。打一場仗,有多多少少的腿、多多少少的胳膊、多多少少的頭要給砍下來;將來有一天,它們又結合在一起了,就會一齊高聲呼號:「我們死在這樣一個地方!」有的在咒天罵地,有的在喊叫軍醫,有的在哭他拋下了苦命的妻,有的高嚷他欠了人家的債還沒還,也有的一聲聲叫他摔手不管的孩子——我只怕死在戰場上的人很少有死得像個樣兒的!人家既然要流你的血,還能跟你講什麼慈悲?我說,如果這班人不得好死,那麼把他們領到死路上去的國王就是罪孽深重了。苦的是小百姓,他們要是違抗了君命,那就是違反了做百姓的名份。



贊助商連結