首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 33 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利五世》

第33頁 / 共34頁。

亨利王 我滿意了——倘使您所說的「處女城」就是她的賠嫁侍女。那麼原是擋在我願望前面的姑娘就會給我開路,讓我達到願望啦。

法王 一切合理的條件我們全答應了。


  

亨利王 是這樣嗎,我們英格蘭的大臣?

威斯摩蘭 法蘭西皇上已經同意了全部款項:首先是公主,從而是一切條件,依照你嚴格的規定,全接受了。

愛克塞特 只是他還沒批准這一條:就是陛下所要求的,逢到法蘭西皇上寫讓與的詔書時,應該以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:「我的親親熱熱的女婿亨利——英格蘭的國王,法蘭西王位的繼承者」!用拉丁文說就是:「Praeclarissimus filius noster Henrcus,Rex Angli • et Heres Franci • .」

法王 可是我也並沒反對過,兄弟,您提出的要求我應該讓它通過。

亨利王 那麼我求您,為了友愛和姻親,讓這項條文跟其餘的並列在一起,名正言順地把您的公主給了我。

法王 把她拿去吧,好兒子,從她的骨肉中為我生下後裔;法蘭西和英格蘭,兩個爭雄的王國,由於彼此的猜忌,連那隔海對峙的岩岸彷彿都繃緊著臉;現在該把仇恨忘得一乾二淨,但願由於當前的良緣,鄉誼、基督教的和睦,從此紮根在兩國人民的舒暢的胸懷中,戰爭從此不再揚著流血的劍戟,邁步在英格蘭和美好的法蘭西之間。

眾人 阿門!

亨利王 現在,歡迎你,凱蒂。當著眾目睽睽,我跟她接吻,認她做我的皇後。(喇叭奏樂。)

伊莎貝爾王後 上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你們倆的心合而為一顆,把你們倆的疆土合併為一個吧!一對夫婦,由於相愛,就結成一體;但願兩個國家同樣地似膠似漆。幸福的婚姻生活,往往會被卑鄙的勾當、陰險的猜忌所破壞;但願這些永遠闖不進兩國和睦的邦交間,把鞏固的聯盟破壞。但願英國人就像法國人,法國人就像英國人一般,你敬我愛吧!上帝,你說「阿門」吧!

眾人 阿門!

亨利王 我們即刻準備婚禮,到那天,勃艮第公爵,我們就聽取您和全體公卿大臣們的盟誓,作為我們聯盟的信證。之後,我就向凱蒂宣誓,(向公主)你呢,為我保證;但願我們的誓言永遠完好無損!(喇叭奏樂。亨利王輓凱瑟琳下。帝後公卿依次隨下。)

終曲

致辭者上。 

致辭者 這個故事,憑一支不中用的禿筆,就寫到這裡——可真是苦壞了那編戲的人!小小的地盤,卻容納了這麼些大人物;他們的一生事業只落得個東拼西湊!三四個鐘點,卻要在這片刻裡,照耀著一顆英國的明星——命運成就了他的寶劍,他的寶劍贏得了世界上最美的花園——這錦繡山河後來又歸皇太子繼承。亨利六世在繈褓裡,就加上王冠,登上寶座,君臨著法蘭西和英格蘭。只可嘆國政操在許多人手裡,到頭來喪失了法蘭西,又害得英格蘭遍地流血。既然那段事蹟(35)常在咱們台上演出,這部史劇,想必也會蒙諸君鑒賞。(下。)



註釋 

法國北部的一個村落,亨利五世大敗法軍於此。請參閱以下第四幕第七場。 

據希臘神話,勒耳涅地方有九頭的水蛇,赫刺克勒斯與之力戰,但每劈下一頭,它立即又生出兩個頭來。 

參閲《舊約》:《民數記》第二十七章。 

據說土耳其宮廷中的侍從割去舌頭,以防泄漏機密。 

尼姆在講「個兒對個兒」時,用了一個拉丁字,畢斯托爾故作不解其意,胡說一通。 

畢斯托爾(Pistol)原是「火槍」的意思,此處「扳機」原文語義雙關。 

法文,意即「割喉嚨」。 

腥臭的「醃肉桶」,指蒸氣浴箱而言,當時以蒸氣浴來治人的花柳病。 

參閲《舊約》:《詩篇》第一三七篇:「耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧。」 

根據《聖經》,亞當被逐出樂園,是人類的第一次墮落。 

勃魯托斯(LueiusJ.Brutus),古羅馬貴族,父兄都遭朝廷殺害,自己佯裝癡愚,逃脫了殺身之禍;在公元前五一○年,終於推翻暴君,建立了古羅馬貴族共和國,任首任執政。 

英國軍隊在作戰時,常拿聖喬治做吶喊的口號。英國奉聖喬治做保護神。 


  
參閲《新約》:《馬太福音》第二章:「希律就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩....凡兩歲以內的都殺盡了....」 

原著這一場的對白全部為法語。 

艾麗絲的英語發音也未盡正確,而這裡她說出的兩個字的字音,使凱瑟琳聯想到兩個非常粗鄙的法國字。 

英國人拿磨碎的麥芽和熱水拌混,給累垮了的馬匹當藥飲。 

「大麥湯」指啤酒,帶著挖苦的口氣。法國以產葡萄美酒自豪,所以對於英國的啤酒,備加嘲笑。 

意謂如網球一般,因當時網球用毛髮做芯子。 

按照古代希臘哲學家的說法,自然萬物全都由風、火、水、土四種元素組成。 

語出《新約》:《彼得後書》第二章。皇太子用法文引了這段話。 

法語:「來者是誰?」 

勒·羅瓦(leroi),法語「國王」的意思。 

威爾士人每逢三月一日聖大衛節,在帽上插韭萊,紀念五四○年這一天戰勝入侵的薩克遜人。 

「人頭」亦作金幣解,語義雙關。 

克里斯賓節(St.Crispin’s Day),在十月二十五日。

愛爾蘭民歌中的一句歌詞,意為「姑娘,我的心肝」。法兵在這一場裡講法國話,畢斯托爾聽不懂,因此胡扯了一句愛爾蘭話,表示他跟他一樣,也會說一套嘰哩咕嚕的話。 



贊助商連結