首頁

莎士比亞全集 《第十二夜》 - 21 / 45
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《第十二夜》

第21頁 / 共45頁。

費邊 (讀)「憑著上帝的名義,小姐,您屈待了我;全世界都要知道這回事。雖然您已經把我幽閉在黑暗裡,叫您的醉酒的令叔看管我,可是我的頭腦跟您小姐一樣清楚呢。您自己騙我打扮成那個樣子,您的信還在我手裡;我很可以用它來證明我自己的無辜,可是您的臉上卻不好看哩。隨您把我怎麼看待吧。因為冤枉難明,不得不暫時僭越了奴僕的身分,請您原諒。被虐待的馬伏裡奧上。」

奧麗維婭 這封信是他寫的嗎?


  

小醜 是的,小姐。

公爵 這倒不像是個瘋子的話哩。

奧麗維婭 去把他放出來,費邊;帶他到這兒來。(費邊下)殿下,等您把這一切再好好考慮一下之後,如果您不嫌棄,肯認我作一個親戚,而不是妻子,那麼同一天將慶祝我們兩家的婚禮,地點就在我家,費用也由我來承擔。

公爵 小姐,多蒙厚意,敢不領情。(向薇奧拉)你的主人解除了你的職務了。你事主多麼勤勞,全然不顧那種職務多麼不適於你的嬌弱的身分和優雅的教養;你既然一直把我稱作主人,從此以後,你便是你主人的主婦了。握著我的手吧。

奧麗維婭 你是我的妹妹了!

費邊偕馬伏裡奧重上。 

公爵 這便是那個瘋子嗎?

奧麗維婭 是的,殿下,就是他。——怎樣,馬伏裡奧!

馬伏裡奧 小姐,您屈待了我,大大地屈待了我!

奧麗維婭 我屈待了你嗎,馬伏裡奧?沒有的事。

馬伏裡奧 小姐,您屈待了我。請您瞧這封信。您能抵賴說那不是您寫的嗎?您能寫幾筆跟這不同的字,幾句跟這不同的句子嗎?您能說這不是您的圖章,不是您的大作嗎?您可不能否認。好,那麼承認了吧;憑著您的貞潔告訴我:為什麼您向我表示這種露骨的恩意,吩咐我見您的時候臉帶笑容,紮著十字交叉的襪帶,穿著黃襪子,對托比大人和底下人要皺眉頭?我滿心懷著希望,一切服從您,您怎麼要把我關起來,禁錮在暗室裡,叫牧師來看我,給人當做聞所未聞的大傻瓜愚弄?告訴我為什麼?

奧麗維婭 唉!馬伏裡奧,這不是我寫的,雖然我承認很像我的筆跡;但這一定是瑪利婭寫的。現在我記起來了,第一個告訴我你發瘋了的就是她;那時你便一路帶笑而來,打扮和動作的樣子就跟信裡所說的一樣。你別惱吧;這場詭計未免太惡作劇,等我們調查明白原因和主謀的人之後,你可以自己兼作原告和審判官來到斷這件案子。

費邊 好小姐,聽我說,不要讓爭閙和口角來打斷了當前這個使我驚喜交加的好時光。我希望您不會見怪,我坦白地承認是我跟托比老爺因為看不上眼這個馬伏裡奧的頑固無禮,才想出這個計策來。因為托比老爺央求不過,瑪利婭才寫了這封信;為了酬勞她,他已經跟她結了婚了。假如把兩方所受到的難堪衡情酌理地判斷起來,那麼這種惡作劇的戲謔可供一笑,也不必計較了吧。

奧麗維婭 唉,可憐的傻子,他們太把你欺侮了!

小醜 嘿,「有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。」這本戲文裡我也是一個角色呢,大爺;托巴斯師傅就是我,大爺;但這沒有什麼相幹。「憑著上帝起誓,傻子,我沒有瘋。」可是您記得嗎?「小姐,您為什麼要對這麼一個沒頭腦的混蛋發笑?您要是不笑,他就開不了口啦。」六十年風水輪流轉,您也遭了報應了。

馬伏裡奧 我一定要出這一口氣,你們這批東西一個都不放過。(下。)

奧麗維婭 他給人欺侮得太不成話了。

公爵 追他回來,跟他講個和;他還不曾把那船長的事告訴我們哩。等我們知道了以後,假如時辰吉利,我們便可以舉行鄭重的結合的典禮。賢妹,我們現在還不會離開這兒。西薩裡奧,來吧;當你還是一個男人的時候,你便是西薩裡奧——

等你換過了別樣的衣裙, 

你才是奧西諾心上情人。(除小醜外均下。) 

小醜   歌

當初我是個小兒郎, 

嗨,呵,一陣雨兒一陣風; 

做了傻事毫不思量, 

朝朝雨雨呀又風風。 

年紀長大啦不學好, 

嗨,呵,一陣雨兒一陣風; 

閉門羹到處吃個飽, 

朝朝雨雨呀又風風。 

娶了老婆,唉!要照顧, 

嗨,呵,一陣雨兒一陣風; 

法螺醫不了肚子餓, 

朝朝雨雨呀又風風。 

一壺老酒往頭裡灌, 


  

嗨,呵,一陣雨兒一陣風; 

掀開了被窩三不管, 

朝朝雨雨呀又風風。 

開天闢地有幾多年, 

嗨,呵,一陣雨兒一陣風; 

咱們的戲文早完篇, 

願諸君歡喜笑融融!(下。) 



註釋 

阿里翁(Arion),希臘詩人和音樂家,傳說他在某次乘船自西西里至科林多,途中為水手所迫害,因躍入海中,為海豚負至岸上,蓋深感其音樂之力雲。 

法文:「為什麼」之意。 

原文鬈髮鉗(tongs)與外國話(tongues)音相近。 

似為杜撰的人名。 

此處「柏棺」原文為Cypress,自來注家均肯定應作Crape(喪禮用之黑色縐紗)解釋,按字面解Cypress為一種杉柏之屬,徑譯「柏棺」,在語調上似乎更為適當,故仍將錯就錯,據字臆譯。 

眼睛原文為eye,與I音相近。 

關於特洛伊羅斯(Troilus)與克瑞西達(Cressida)戀愛的故事可參看莎士比亞所著悲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》。潘達洛斯(Pandarus)系克瑞西達之舅,為他們居間撮合者。克瑞西達因生性輕浮,後被人所棄,淪為乞丐。 



贊助商連結