首頁

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 2 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

第2頁 / 共37頁。

愛文斯 上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。

培琪上。


  

培琪 我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢!

夏祿 培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您別見笑。嫂夫人好嗎?——我從心坎裡謝謝您!

培琪 我才要謝謝您哪。

夏祿 我才要謝謝您;乾脆一句話,我謝謝您。

培琪 斯蘭德少爺,我很高興看見您。

斯蘭德 培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麼樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎?

培琪 那可不能這麼說。

斯蘭德 您還不肯承認,您還不肯承認。

夏祿 他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。那是一頭好狗哩。

培琪 是一頭不中用的畜生。

夏祿 不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在裏邊嗎?

培琪 他在裏邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。

愛文斯 真是一個好基督徒說的話。

夏祿 培琪大爺,他侮辱了我。

培琪 是的,他自己也有幾分認錯。

夏祿 認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽著,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。

培琪 約翰爵士來啦。

福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。

福斯塔夫 喂,夏祿老爺,您要到王上面前去告我嗎?

夏祿 爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裡。

福斯塔夫 可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧?

夏祿 他媽的,什麼話!我一定要跟你算帳。

福斯塔夫 明人不作暗事,這一切事都是我幹的。現在我回答了你啦。

夏祿 我要告到樞密院去。

福斯塔夫 我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。

愛文斯 少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎?

福斯塔夫 好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。斯蘭德,我要捶碎你的頭;你也想跟我算賬嗎?

斯蘭德 呃,爵士,我也想跟您還有您那幾位專欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和畢斯托爾,算一算賬呢。他們帶我到酒店裡去,把我灌了個醉,偷了我的錢袋。

巴道夫 你這又酸又臭的乾酪!

斯蘭德 好,隨你說吧。


  

畢斯托爾 喂,枯骨鬼!

斯蘭德 好,隨你說吧。

尼姆 喂,風乾肉片!這別號我給你取得好不好?

斯蘭德 我的跟班辛普兒呢?叔叔,您知道嗎?

愛文斯 請你們大家別閙,讓我們來看:關於這一場爭執,我知道已經有了三位公證人,第一位是培琪大爺,第二位是我自己,第三位也就是最後一位,是嘉德飯店的老闆。

培琪 咱們三個人要聽一聽兩方面的曲直,替他們調停出一個結果來。

愛文斯 很好,讓我先在筆記簿上把要點記下來,然後我們可以仔細研究出一個方案來。

福斯塔夫 畢斯托爾!

畢斯托爾 他用耳朵聽見了。

愛文斯 見他媽的鬼!這算什麼話,「他用耳朵聽見了」?嘿,這簡直是矯揉造作。

福斯塔夫 畢斯托爾,你有沒有偷過斯蘭德少爺的錢袋?

斯蘭德 憑著我這雙手套起誓,他偷了我七個六便士的鋸邊銀幣,還有兩個愛德華時代的銀幣,我用每個兩先令兩便士的價錢換來的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯蘭德。

福斯塔夫 畢斯托爾,這是真事嗎?

愛文斯 不,扒人家的口袋是見不得人的事。



贊助商連結