「斐利克斯!」她說,「這是個多麼漂亮的名字!我愛這個名字。 這是拉丁文,作‘興盛’解釋。 」 多羅米埃接下去說: 「公民們,先生們,少爺們③,朋友們!你們要摒絶床笫之事,放棄兒女之情而毫不衝動嗎?再簡單也沒有。 這就是藥方:檸檬水,過度的體操,強迫勞動,疲勞,拖重東西,不睡覺,守夜,多飲含硝質的飲料和白荷花湯,嘗鶯粟油和馬鞭草油,厲行節食,餓肚子,繼之以冷水浴,使用草索束身,佩帶鉛塊,用醋酸鉛擦身,用醋湯作熱敷。 」 ①西拉(Sylla),即蘇拉(Sulla),公元前一世紀羅馬的獨裁者。 ②奧利金(Origène,約前185-254),基督教神學家。 ③這三種稱呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。 「我寧願請教女人。 」李士多里說。 「女人!」多羅米埃說,「你們得小心。 女人楊花水性,信賴她們,那真是自討苦吃。 女人是邪淫寡信的。 她們恨蛇,那只是出於同業的妒嫉心。 蛇和女人是對門住的。 」 「多羅米埃!」勃拉什維爾喊着說,「你喝醉了!」 「可不是!」多羅米埃說。 「那麼,你樂一樂吧。 」勃拉什維爾又說。 「我同意。 」多羅米埃回答。 於是,一面斟滿酒,一面立起來: 第54頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《悲慘世界》
第54頁