首頁

文學 / 莎士比亞全集 《亨利八世》全書目錄
莎士比亞
莎士比亞全集 《亨利八世》 - 11

老婦人 我看,只要把小小英格蘭給您,您就會願意手裡攥個球兒啦⑾。我自己只要得到卡那文郡就夠了,雖說這地方也不屬於國王。瞧,誰來了。 宮內大臣上。  宮內大臣 早安,兩位貴人的密談有一聽的價值麼? 安 我的好大人,不值得您問起,我們 ...

莎士比亞全集 《亨利八世》 - 12

凱瑟琳王後 陛下,我要求您給我作主,以仁慈待我。我是最可憐的女人,我是個外國人,不是在您的領地上出生的;我在這裡得不到公正的審判,也不能保證得到友好、公平的待遇。咳,陛下,我在什麼事情上得罪了您?我的行為又怎樣叫您生氣了,您為什麼要這樣把我 ...


  
莎士比亞全集 《亨利八世》 - 13

亨利王 凱德,你去吧。世界上有誰敢說他的妻子比我的妻子還賢惠,不要相信他,他在扯謊。你是獨一無二的、人世間王後中的王後;沒有法子能夠形容你那罕見的品質——溫柔和順、聖徒一般的恭順、賢良的妻子所特有的自我剋制、以服從別人來換取別人的服從;此外 ...

莎士比亞全集 《亨利八世》 - 14

凱瑟琳王後 請兩位大人移步到這裡來吧。(侍從下)像我這樣一個可憐的弱女子,失去了恩寵,他們來找我有什麼事呢?我看他們的來意不善。按理說,他們應該是好人,他們要辦的事應該是正義的,但不是所有戴風帽的都是好僧人。 紅衣主教伍爾習和坎丕阿斯上 ...

莎士比亞全集 《亨利八世》 - 15

凱瑟琳王後 你們卻把我不當個人看待。像你們這些口是心非的人是要遭殃的。你們如果還有一點公道、一點惻隱之心,如果你們不僅僅是披著僧侶衣冠的人,你們決不會叫我把我這件冤枉痛心的案子交到那恨我的人手裡。咳,他已經不准我和他同床了;很久以來,他已經 ...

莎士比亞全集 《亨利八世》 - 16

薩福克 紅衣主教上教皇的信失誤了,落到了國王的眼裡,信上說他請求神聖的教皇不要批准離婚,這是批准不得的,因為,信上說道:「我發現我的國王已經愛上了王後的一個心腹宮女,安·波琳貴人,而不能自拔了」雲雲。 薩立 皇上當真看見這信了? 薩 ...


  
莎士比亞全集 《亨利八世》 - 17

伍爾習 陛下,我有規定執行聖職的時間,也有規定思考我所擔任的國家事務的時間,此外,以我這血肉之軀,我也需要有休息保養的時間,我和與我同類的凡人一樣,不是銅筋鐵骨,須要照顧到休息。 亨利王 您說得很好。 伍爾習 願陛下經常把我說的和我 ...

莎士比亞全集 《亨利八世》 - 18

薩立 你這披著血紅外衣的罪人,你的野心剝奪了我的嶽父——尊貴的勃金漢的生命,舉國上下為此哀慟。把你的同行的紅衣主教全體的頭顱和你以及你全部的最好的品德加在一起,也抵不過勃金漢公爵一根頭髮的份量。都是你那該死的詭計,你派我到愛爾蘭去作總督,把 ...

莎士比亞全集 《亨利八世》 - 19

伍爾習 你們對我表示的那點小小的好意,再見吧。再見?我全部的宏偉事業從此不再見了。人世間的事就是這樣。一個人今天生出了希望的嫩葉,第二天開了花,身上開滿了紅艷艷的榮譽的花朵,第三天致命的霜凍來了,而這位蒙在鼓裡的好人還滿有把握,以為他的宏偉 ...

莎士比亞全集 《亨利八世》 - 20

伍爾習 克倫威爾,我的苦難雖然很大,但我本沒打算流一滴眼淚,但是你這番懇切而真誠的心意卻迫使我扮演起女人的角色了。讓我們擦乾了眼淚,克倫威爾,聽我再說幾句。等我終有一天被人遺忘了的時候,等我安睡在沒有感覺的、冷冰冰的石頭棺材裡,再也聽不見人 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記