首頁

外國戲劇 / 安東尼與克莉奧佩特拉全書目錄
莎士比亞
安東尼與克莉奧佩特拉 - 21

安東尼:好,好;現在我們一定可以成功。你看見嗎,我的好傢夥?你也去武裝起來吧。 愛洛斯:快些,主上。 克莉奧佩特拉:這一個扣子不是扣得很好嗎? 安東尼:好得很,好得很。在我沒有解甲安息以前,誰要是解開這一個扣子的,一定會聽見驚人的雷雨 ...

安東尼與克莉奧佩特拉 - 22

斯凱勒斯:讓我們從背後痛擊他們,就像捉兔子一般把他們一網罩住;打逃兵是一件最有趣不過的玩意兒。 安東尼:我要重賞你的鼓舞精神的談笑,我還要把十倍的重賞酬勞你的勇敢。來。 斯凱勒斯:讓我一跛一跛地跟著您走。(同下。) 第八場 ...


  
安東尼與克莉奧佩特拉 - 23

安東尼:什麼都完了!這無恥的埃及人葬送了我;我的艦隊已經投降了敵人,他們正在那邊高擲他們的帽子,歡天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久別重逢一般。三翻四覆的淫婦!是你把我出賣給這個初出茅廬的小子,我的心現在只跟你一個人作戰。吩咐他們大家散夥 ...

安東尼與克莉奧佩特拉 - 24

安東尼:把戰鎧脫下吧,愛洛斯;永晝的工作已經完畢,我們現在該去睡了。(向瑪狄恩)你送來這樣的消息,還讓你留著活命回去,已是給你最大的酬勞了;去。(瑪狄恩下)脫下來;埃阿斯的七層的盾牌,也擋不住我心頭所受的打擊。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊, ...

安東尼與克莉奧佩特拉 - 25

安東尼:不,我的好朋友們,不要用你們的悲哀使冷酷的命運在暗中竊笑;我們應該用處之泰然的態度,報復命運加於我們的淩辱。把我抬起來;一向總是我帶領著你們,現在我卻要勞你們抬著我走了,謝謝你們。(眾舁安東尼同下。) 第十三場 同 ...

安東尼與克莉奧佩特拉 - 26

德西塔斯:我的名字叫做德西塔斯;我是安東尼手下的人,當他叱吒風雲的時候,他是我的最好的主人,我願意為了刈除他的敵人而捐棄我的生命。要是現在你肯收容我,我也會像盡忠於他一樣盡忠於你;不然的話,就請你把我殺死。 凱撕:你說什麼? 德西塔斯: ...


  
安東尼與克莉奧佩特拉 - 27

伊拉絲:娘娘! 查米恩:啊,克莉奧佩特拉!你給他們捉住啦,娘娘! 克莉奧佩特拉:快,快,我的好手。(拔出匕首。) 普洛丘裡厄斯:住手,娘娘,住手!(捉住克莉奧佩特拉手,將匕首奪下)不要幹這種對不起您自己的事;您現在並沒有被人陷害,卻已 ...

安東尼與克莉奧佩特拉 - 28

克莉奧佩特拉:這是我的司庫;我的主,請您問問他,我有沒有為我自己留下什麼;要是他所言不實,請治他以應得之罪。老實說吧,塞琉克斯。 塞琉克斯:娘娘,我寧願閉住我的嘴唇,不願說一句和事實不符的話。 克莉奧佩特拉:我藏起了什麼? 塞琉克斯: ...

安東尼與克莉奧佩特拉 - 29

克莉奧佩特拉:出去,把他留在這兒。(衛士下)你有沒有把那能夠致人於死命而毫無痛苦的那種尼羅河裡的可愛的蟲兒捉來? 小醜:不瞞您說,捉是捉來了;可是我希望您千萬不要碰它,因為它咬起人來誰都沒有命的,給它咬死的人,難得有活過來的,簡直沒有一個 ...

安東尼與克莉奧佩特拉 - 30

道拉培拉:這兒在她的胸前有一道血痕,還有一個小小的裂口;在她的臂上也是這樣。 衛士甲:這是蛇咬過的痕跡;這些無花果葉上還有粘土,正像在尼羅河沿岸那些蛇洞邊所長的葉子一樣。 凱撒:她多半是這樣死去的;因為她的侍醫告訴我,她曾經訪求無數易死 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記