首頁

世界名著 / 巴爾札克中短篇小說選全書目錄
巴爾札克
巴爾札克中短篇小說選 - 31

離普依還有一法里路時,突然翻車了,我不幸的夥伴為安全起見,從車上跳到一片新犁過的田邊,而不像我那樣緊緊抓住長凳,隨着車子翻倒。是他跳得不得法,還是跳下後滑倒了呢?我也不知道事故是怎麼發生的,反正車子倒在他身上,把他壓傷了。我們將他抬到一家農 ...

巴爾札克中短篇小說選 - 32

這當兒,走來一個漂亮的小女孩,長着一頭鬈髮,穿一件白色連衣裙,系一條粉紅腰帶,披着打褶襇的斗篷。她聽到。要不就是猜到了我和女仆的問答。一看見我,她便跑開了,一面用尖細的聲音喊着:「媽媽,有一位先生要和你講話。」我跟在她後面,沿著彎彎曲曲的花 ...


  
巴爾札克中短篇小說選 - 33

「先生,」我說,「我首先跟您談,這就盡了我的一項責任;我不願意不通知您,就把一個陌生人托我捎給伯爵夫人的東西交給她。但是,他托我送交的是一種正當的遺贈,也是一個我無權支配的秘密。從他的言談裡,我知道您為人極好,我想您是不會阻止我完成他的遺願 ...

巴爾札克中短篇小說選 - 34

他沒有和我們一道去。司鐸、女仆和我,我們找遍了大花園的小徑、草坪,呼喚着,側耳細聽著,尤其當我告訴他們年輕的子爵已死,他們就更擔心了。我一面跑,一面敘述這件不幸事故發生的詳細情況,我發現女仆和她的女主人極其貼心,因為她比司鐸更明白我恐懼的個 ...

巴爾札克中短篇小說選 - 35

「夫人,」我說,她痙攣了一下,看看我,「我從他頭上剪下了一綹頭髮,這就是。」 於是,我把她心上人的最後的、也是永遠不會腐爛的一小部分呈在她面前。啊!你們要是和我一樣手上落滿了那滾燙的眼淚,你們也會理解什麼叫感激,它有時和恩惠是很接近的。 ...

巴爾札克中短篇小說選 - 36

「您認為德·朗蒂家和德·紐沁根家或者德·貢德維爾家一樣有錢嗎?」 「咦!您難道沒聽說過嗎?」 我探出頭來,認出這兩個交談者屬於巴黎那類好奇之輩,這種人成天無所事事,盡忙着打聽為什麼?怎麼樣,他從哪裡來?他們是什麼人?發生了什麼事?她 ...


  
巴爾札克中短篇小說選 - 37

這個神秘的家庭對人們有一種吸引力,猶如一首拜倫的詩,一首隱晦而又卓絶的詩,對其中的難懂之處,上流社會的人各有各的解釋。德·朗蒂先生和他的夫人從不談他們的出身,他們過去的生活,以及在世界各地的社會關係,這種謹慎本來不會長久使巴黎人感到驚奇。因 ...

巴爾札克中短篇小說選 - 38

據說,老人在德·朗蒂的府邸住一套房子。每當他邁出自己套間的門檻在人前露面,立刻在全家引起轟動,好像是一樁了不得的大事。只有菲利波、瑪麗亞尼娜、德·朗蒂夫人以及一名老僕人有資格攙扶陌生人行走與起坐。每個人都密切注視老人的每二個細小動作,似乎這 ...

巴爾札克中短篇小說選 - 39

少婦是我帶來參加德·朗蒂夫人的舞會的。因她是初次來到伯爵的府邸,她笑出聲來是可以原諒的;但是我趕忙向她示意。我不知道自己做了一個什麼不容違抗的動作,少婦一見便怔住了,而巨立刻對站在自己身旁的人敬而遠之。她在我身邊坐下。老人似乎不願離開這個美 ...

巴爾札克中短篇小說選 - 40

於是她壯着膽子,對這個人類語言中找不出名稱的造物審視了一會兒:這是一個沒有血肉的形體,沒有生命的生物,或者沒有行動的生命。她被一種又害怕又好奇的心情所控制,正是這種心情驅使女人去尋找危險的衝動,去觀看籠中的老虎或巨蟒,她們一面看,一面因為與 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記