首頁

心靈的焦灼 - 38 / 147
世界名著類 / 史蒂芬威格 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

心靈的焦灼

第38頁 / 共147頁。

然而我馬上就想起了我的使命。我連忙宣佈:不了,明天一大清早我就 得值勤,我本來早就想告辭了。 「那好吧,如果您覺得合適的話,咱們就一起步行進城。」 這時候,開克斯法爾伐的灰色眼睛裡才第1次閃現出一粒人花:這個使 命!這個問題!這次打聽!他也想起來了。

「我馬上就去睡覺,」他說道,口氣出入意料的順從,同時在康多爾背 後偷偷地跟我遞眼色。他的提醒是不必要的,我從我的袖口上已經感覺到我 的脈搏在猛烈地跳動。我知道,我的使命現在開始了。 十四


  

康多爾和我剛走出大門,我們就身不由己地在第1級台階上站住了,因 為門前的花園呈現出一片令人驚異的景緻。就在剛纔我們激動地在屋裡度過 的這幾小時裡,我們誰也沒有想到抬起頭來看看窗外。此刻景色全變,使我 們驚愕不已。一輪巨大的滿月高懸中天,猶如一個磨光的銀盤,光華四射, 天宇清澄,群星黯然無光。

被白天的太陽曬熱的空氣在我們身上暖烘烘的, 頗有夏意,而與此同時,由於那刺眼的光線,又似乎有個具有魔力的冬天來 到人間。林蔭道上的碎石像新雪一樣閃閃發亮,兩旁修剪得筆直的樹木向空 曠的甬道上投下黝黑的陰影。這些樹木挺立着,好像屏住呼吸,僵立在那裡。 它們時而沐浴在月光裡,時而沉浸在黑暗中,像發亮的桃花心木和玻璃一樣 熠熠反光。

我想不起來,曾經感到過月光如此鬼氣森森,就像在這裡看到的 這樣:月光如潮,恍若寒冰,花園淹沒在晶瑩清冷的光華之中,周遭萬籟俱 寂,萬物靜止下動;月光看上去像冬日的雪光,這種變幻的魅力是如此欺人 眼目,以致我們走下這閃光的台階時都不由自主地遲疑地探着腳步,彷彿這 是滑不留步的玻璃。可是等我們沿著像鋪了雪花似的碎石林蔭道向前走時, 突然間,我們不再是兩個人,而是四個人在走路,因為受到強烈的月光的照 射,我們的影子伸展在我們前面。我不由自主地仔細觀察這兩個執拗的漆黑 的同伴,這兩個活動的影子把我們每一個動作都事先描畫出來,我們的感情 有時候真是幼稚得奇怪——我發現我的影于比我同行人的那個又矮又胖的影 子來得修長、苗條,我甚至要說,來得「優美」,這使我得到某種滿足。我 覺得,通過這種優越感我知道,要向自己承認這種幼稚的傻事,是要有相 當大的勇氣的心裡踏實了不少。

一個人的心靈總是隨時由千奇百怪的偶然 事件來決定,恰恰是最最微不足道的外在因素會增強或者削弱我們的勇氣。 我們默默無言地一直走到大鐵門前。為了把鐵門關上,我們不得不轉身 向後看。府邪的正面像是塗了青磷,發出藍幽幽的微光,活像一整塊晶瑩的 堅冰,月色如銀,清輝炫目,竟使人難以分辨哪幾扇窗戶是屋裡點燈照亮的, 哪幾扇窗戶是月光從外照亮的。

只有門把的彈簧撞上時發出的刺耳的咋喳一 聲打破了周遭的寂靜。在這鬼氣森森的沉寂之中響起的這一塵世的聲響似乎 使康多爾受到鼓舞,他向我轉過臉來,神氣無拘無束,這倒是我沒有料到的。 「可憐的開克斯法爾伐!這段時間我一直在自我責備,是不是對他態度 大生硬了一點。我當然知道,他恨不得再留我獃幾個小時,問上千百件事情 或者把同一件事情問上個千百遍。

可是我實在受不了啦。今天這一天實在太 辛苦,從一大清早直到夜裡,一直在跟病人打交道,而且儘是些沒有多大進 展的病例。」 我們說著,已經走上林蔭道,兩旁的樹木枝葉交錯,匯成濃蔭一片,透 過隙縫,灑上點點月光。林蔭道中間的碎石,潔白如雪,顯得分外炫目刺眼。

我們兩人沿著這明亮的光流邁步向前。我對他充滿敬意,所以沒有答話,而 康多爾也似乎根本沒有注意到我。

“再說,有那麼幾天,我簡直忍受不了他那股牛勁。您知道嗎,操我們 這種行業,難對付的根本不是病人。最後你會學會正確地和病人打交道,你 會練出一套技術來的。而且歸根到底——如果病人怨天尤人,盤問催逼,這 乾脆屬於他們的病狀之內,就像發燒、頭痛一樣。

我們從一開始就估計到他 們會焦躁,我們對此有思想準備,有充分的精神武裝,每個大夫為此都準備


  
好了某些撫慰病人的花言巧語和哄人的謊話,就像他們手裡的安眠藥片和止 疼藥水。但是,使我們日子這麼難過的不是別人,而是病人的親友和家屬, 他們多管閒事,硬要在大夫和病人之間橫插一杠,總想知道‘真實情況,。 他們大家都是那副神氣,彷彿眼下在這個世界上就只有這一個人生病,僅僅 只需要關心這一個人就行了,不用管別人。我對開克斯法爾伐的再三盤間的 確並不生氣,但是您知道嗎,如果焦躁不安成了一種慢性病,那麼有時候要 想忍耐也不可能。

我已經跟他解釋過不下十遍,我現在正好有個重病人在城 裡,正好處于性命攸關的時刻。他明明知道這事,也還是一天天打電話來催 了又催,想用武力逼出點希望來。而與此同時,我作為他的醫生,心裡有數, 這種激動對他會發生什麼樣災難性的影響,我其實心裡很着急,比他想象的 要着急得多。幸虧他自己不知道情況有多糟。”

我大吃一驚。這麼說情況很糟!開克斯法爾伐要我從他那裡巧妙探聽的 消息,他現在竟直言不諱、完全自發他說給我聽了。我激動萬分,便追問了 一句:

「請原諒,大夫先生,不過您會理解,這使我很不安‧‧我絲毫沒有料 到,艾迪特的病情如此惡劣‧?」



贊助商連結