首頁

董貝父子 - 116 / 373
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

董貝父子

第116頁 / 共373頁。

他感到高興的是,蘇珊·尼珀這時走到他們中間,要不然他就會給她留下一個關於他的悲傷的回憶了。他又感到高興的是,她沒有再從馬車裡往外望,而是向他揮着小手,一直到他望不見為止。

他在當天夜裡睡覺之前,不顧她的請求,還是忍不住把那小包包打開了。這是個小小的錢包,裡面裝着錢。


  

第二天早晨,太陽從異國他鄉返回,光輝燦爛地升起,沃爾特也隨同它一道起來,去迎接早已在門口的船長。船長本不需要這麼早就起床,但他是為了在麥克斯廷傑太太還在睡覺的時候就上路才這麼做的;他假裝情緒高昂,在他寬大的藍色外衣的一個口袋中帶來一條熏得很黑的舌頭作為早餐。

「沃爾,」當他們在桌旁坐下的時候,船長說道,「如果你舅舅是我所想的那種人,遇上今天這樣的日子,他是會取出他最後的那瓶馬德拉白葡萄酒的。」

「不,不,內德,」老人回答道,「不,那瓶酒等沃爾特重新回到家裡時再打開。」

「說得好!」船長喊道,「聽他說吧!」

「它躺在那裡,」所爾·吉爾斯說,「躺在下面的小地窖裡,上面覆蓋着塵土和蜘蛛網。在它重見陽光之前,內德,也許你和我身上也已覆蓋着塵土和蜘蛛網了。」

「聽他說吧!」船長喊道,「極妙的寓意!沃爾,我的孩子,栽一株無花果,讓它好好長大,等你老了,就坐在樹蔭下休息。翻一下——不過,」船長想了一下,說,「我不能很肯定從哪本書裡可以找到這句話;可是你要是收到的話,請把它記下來。所爾·吉爾斯。重新往前用力拉吧①!」

①這是水手在起錨時的勞動號子,船長借用它來要所爾·吉爾斯繼續往下說。

「可是它得躺在那裡或別的什麼地方,內德,直到沃利回來要求喝它的時候,」老人說道,「這就是我所想要說的一切。」

「說得也不錯,」船長回答道,「如果我們三人不能一起打開那瓶酒的話,那麼我允許你們兩人把我的那份也喝掉!」

船長雖然談笑風生,十分興高采烈,但他對付那條燻黑的舌頭的本領卻怪差勁,儘管當有人看著他的時候,他極力裝出胃口很好地吃着。而且,他很害怕和舅舅或外甥單獨在一起,好像他認為,他要保持這種春風滿面的神態,唯一安全的機會是三個人老待在一起。船長由於懷有這種恐懼心理,他就想出了好些機智的逃避方法:當所羅門走去穿外衣的時候,他就假裝看到一輛不同尋常的出租馬車經過而跑到門口;當沃爾特上樓去跟房客們告別時,他就假裝聞到鄰近煙囪的火焦味而衝到街上。船長認為,沒有靈感的觀察者是很難看破他的這些巧計的。

沃爾特去樓上告別之後走下樓來,正穿過店舖向小客廳走回的時候,他看到一張他認識的憔悴的臉正向門裡探望,就立即向他急衝過去。

「卡克先生!」沃爾特緊握著約翰·卡克先生的手,喊道,「請進來吧!您真客氣,起得這麼早來向我告別。您知道,我多麼高興能在離別之前再跟您握一次手啊。我說不出我是多麼高興能有這個機會。請進來吧!」

「我們不見得以後還能再見面了,沃爾特,」那一位委婉地謝絶了他的邀請,"我也因為有這個機會而感到高興。在即將離別之前,我也許可以不揣冒昧地來跟您說說話和握握手。

沃爾特,我將不再迫不得已反對您坦率地跟我接近了"。

當他說這些話的時候,在他的微笑中還帶有一些憂鬱的東西,這表明他甚至在沃爾特要跟他接近的想法本身中也看到了關懷與友誼。

「唉,卡克先生!」沃爾特回答道,"您為什麼要反對呢?

我完全相信,您只會做對我有益的事情。"


  
他搖搖頭。「如果在這世界上我能做點兒什麼有益事情的話,那麼我將會為您做的。我一天天看到您,對我來說,既感到快樂,又引起悔恨。但是高興超過了痛苦。現在我明白了這一點,因為我知道我失去什麼了。」

「請進來吧,卡克先生,來跟我善良的年老的舅舅認識認識吧,」沃爾特催促着,「我常常跟他說到您,他將會高興把從我那裡聽到的一切告訴您;我沒有,」沃爾特注意到他的遲疑,他自己也感到侷促不安地說道,「我沒有跟他說起我們上次談話的內容,什麼也沒有說;卡克先生;甚至對他我也不說,請相信我。」

這位頭髮斑白的低級職員緊握著他的手,眼睛裡湧出了淚水。

「如果我什麼時候跟他認識,沃爾特,」他回答道,「那麼那只是為了可以從他那裡打聽到您的消息。請相信我決不會對不起您對我的寬容與關心。如果我在取得他的信任之前不把全部真情告訴他,那麼我就對不起您的寬容與關心了。但是我除了您,沒有別的朋友或熟人;甚至為了您的緣故我也未必會去找。」

「我希望,」沃爾特說,「您已真正允許我做您的朋友。卡克先生;您知道,我經常是這樣希望的;可是這希望從不曾像現在我們就要分別的時候這麼強烈。」

"您一直是我心裡的朋友,當我愈是避開您的時候,我的心就愈是向着您,愈是一心一意地想著您——我想這就夠了。

沃爾特,再見吧!"

「再見吧,卡克先生,願老天爺保佑您,先生!」沃爾特激動地喊道。



贊助商連結