首頁

董貝父子 - 354 / 373
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

董貝父子

第354頁 / 共373頁。

「我的哥哥,」奇剋夫人意味深長地說道,「是一個多麼異常——多麼奇怪的人。他是我所見過的最異常的人。有誰能相信,當他聽到他那個古怪的女兒結婚和移居國外的消息的時候——現在回憶起來,對我倒是一種安慰:過去我經常說,這個孩子有些反常的東西,可是誰也沒有理會我的話——,我說,有誰能相信,他那時竟居然轉過身來對我說,他曾經根據我的態度猜想,她到我的家裡去了?啊,我的天!又誰能相信,我僅僅對他說,‘保羅,我可能很愚蠢;我也毫不懷疑,我是很愚蠢的,但是我不能明白,你的事情怎麼能落到這個地步呢?’這時候他竟居然向我猛撲過來,要求我再也別去見他,除非他要我去的時候我再去!啊,我的天!」

「啊!」皮普欽太太說道,「可惜他沒有跟礦井打交道。礦井會考驗他的性格。」


  

「那麼,」奇剋夫人根本不管皮普欽太太的意見,繼續說道,「這一切將怎樣結束呢?這是我想知道的。我的哥哥打算做什麼?他必須做點事情。繼續關在他自己的房間裡是沒有用的。生意不會來到他的面前。不會的,他必須出去找它。那麼他為什麼不出去找呢!他這一輩子都在做生意,我想他是知道到哪裡去找的。很好,那麼為什麼不到那裡去找呢?」

奇剋夫人鍛造了這條有力的推理的鏈條之後,沉默了一會兒,進行自我讚賞。

「再說,」這位用心深遠的夫人露出一副好爭辯的神態,說道,「當這些可怕的、不愉快的事情正在進行的時候,他卻把自己這樣一直關在這裡,有誰聽說過有這種固執的脾氣的嗎?並不是彷彿他沒有什麼地方好去似的。當然,他可以到我們家裡來。他在我們家裡就像在自己家裡一樣,可以無拘無束,這一點我想他是知道的吧?奇克先生都為這感到非常抑鬱不安了。我本人也親口對他說過,‘啊,保羅,難道你當真以為,因為你的事情落到這個地步,你在像我們這樣的近親家中,就不能像在自己家裡一樣了嗎?難道你以為我們會像社會上其他人們一樣嗎?’可是不行;他仍舊一直待在這裡,從來沒有走出去過。啊,老天,假定這房屋出租了!那時候他將怎麼辦?那時候他就不能再待在這裡了。如果他還想待在這裡的話,那麼就會把他驅逐出去,就會對某某人提起訴訟①,以及這樣一類事情了。那時候他就·必·須走。既然如此,何必不一開頭就走,而非得拖到最後才走呢?這又使我回到我剛剛講過的話來了,我自然要問,這件事將怎樣結束呢?」

①原文為anactionforDoe,直譯為「對都提起訴訟」。約翰·都(JohnDoe)和理查德·羅(RichardRoe)都是英國法律或正式檔案上對假定人物所用的稱呼,相當於某甲或某乙。

「就·我來說,我知道這將怎樣結束,」皮普欽太太回答道,「對我來說,知道這一點就夠了。·我打算馬上就離開這裡。」

「什麼,皮普欽太太?」奇剋夫人問道。

「馬上離開這裡,」皮普欽太太明快果斷地回答道。

「啊,好吧!我確實不能責怪您,皮普欽太太,」奇剋夫人坦率地說道。

「如果您能責怪我的話,那麼對我來說也是一樣,」皮普欽太太譏笑地回答道。「不管怎麼樣,我就要走了。我不能停留在這裡。要不我一個星期就會死去。昨天我必須親自燒我的豬肉排骨,我是不習慣這樣的。這樣下去我的體質將會很快惡化。另外,當我到這裡來的時候,我在布賴頓有很好的主顧——單是小潘基的親屬,一年就要支付我八十鎊;我不能失去這樣的主顧。我已經寫信給我的侄女,她這時已經在等待着我了。」

「您跟我的哥哥說了嗎?」奇剋夫人問道。


  

「噢,說了,您問一聲對他說了嗎是很容易的,」皮普欽太太回答道,「可是這是怎麼做到的呢?昨天我向他大聲喊道,我在這裡沒有用了,他最好讓我派人去把理查茲大娘請來。他咕噥了幾句,表示同意,我就派人去請她了,他還咕噥呢,真是的!如果他是皮普欽先生的話,那麼他倒還是有些理由要咕噥的羅。是的,我沒有這份耐性來聽他咕噥!」

這位堪稱楷模的女士曾經用泵從秘魯礦井深處抽出了這麼多堅強意志與美德,這時從她那個放上坐墊的財產中站立起來,把奇剋夫人送到門口。奇剋夫人對她哥哥的異常的性格嘆息到最後一分鐘之後,不聲不響地離開了,同時不斷地想著她自己聰明與清晰的頭腦。

那天薄暮的時候,圖德爾先生因為已經下班,所以就伴送着波利和一隻箱子一起來到,並在這座空蕩蕩的房屋裡的前廳中吻了一個響吻之後,跟她和箱子告別了;房屋中蕭條淒涼的景象強烈地影響了圖德爾先生的情緒。

「我跟你說,波利,我親愛的,」圖德爾先生說道,「我現在當上了火車司機,過上了富裕的生活;要不是看在過去的情分上的話,那麼我無論如何也是不會答應你到這裡來過這種沉悶無趣的日子的。但是過去的情分是決不應該忘記的,波利。再說,他們遭到了不幸,對他們來說,你的臉就是補藥。所以讓我再來吻它一次,我親愛的。我知道,你最喜歡做好事;我看,做這件事是對的,應當的。再見,波利!」



贊助商連結