首頁

匹克威克傳 - 74 / 288
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

匹克威克傳

第74頁 / 共288頁。

因此決定了特普曼先生。文克爾先生。史拿格拉斯先生都穿奇異服裝。這樣,匹克威克先生由於自己感情上的熱情而同意了他的理智所反對的事情~~。要想像出一個更動人的實例,來說明他的和善的性格,那几乎是不可能的,縱使這裡所記載的事情完全是虛構的話。

里奧。亨特爾先生並沒有誇大所羅門。盧卡斯先生的資財。他的服裝店是很大的~~非常之大~~也許嚴格說不能算頭等的,也不十分新,也沒有任何一件衣服是嚴格按照任何一個時代的式樣做的,但是所有衣服都或多或少有些閃光裝飾;還有什麼比閃光裝飾更美的呢!也許有人反對說這在白天穿是不適合的,可是大家都知道假使有燈,它們就會閃爍起來的;如果有人在白天開化裝跳舞會,因而這些衣服顯得不像夜裡那麼出色,那末全是召開跳舞會的人的過錯,閃光裝飾卻絲毫沒有可以非難之處,道理是再明白不過了。這就是所羅門。盧卡斯先生的有力的議論;而特普曼先生。文克爾先生和史拿格拉斯先生就在這套議論的影響之下,用一些根據他的愛好和經驗認為最適合而加以推薦的衣服盛裝起來。


  

在武器飯店租了一部馬車,是給匹克威克派們坐的,還在那個地方租了一部四輪輕便馬車,是給卜特先生和太太坐的,都是為了赴里奧。亨特爾夫人府上的盛會;關於這,卜特先生為了巧妙地表示受到邀請,所以已經在《伊頓斯威爾新聞報》上頗為自信地預言了那「場面一定會具有多種多樣的美妙的魅力~~美和天才的迷人的閃現~~奢華而闊綽的慇勤款待~~尤其是一種被最優美的風雅所柔化了的富麗,以及由於十分和諧和最高雅的調和而美化了的裝飾~~假使跟這比較起來,即使寓言中的東方樂土的堂皇富麗也不免顯得減色不少,正如某些心胸窄小又沒有丈夫氣概的人的心理一樣;這種人膽敢用他的妒嫉的毒液來玷污這位貞淑而優秀的夫人所籌備的盛會,而我這個卑微頌辭正是呈獻在這位夫人的神座之前的」。

最後幾句是對《獨立報》的刻毒的諷刺,《獨立報》因為根本沒有受到邀請,就接連四期發表文章嘲笑這件事,用最大號的字排印出來,而且一切形容辭都用正楷字型。

那個早晨到了;看起來真有趣,特普曼先生穿上了馬賊的全副服裝,一件非常緊的外套像針氈似的套在他的背和肩上,兩條腿的上半部是裝在天鵝絨的短褲裡,下半部裹了錯綜複雜的綁腿布~~這是所有馬賊所偏愛的東西。他的開闊而聰明相的臉孔,裝了假鬍子,塗了一臉黑,伸在敞領襯衫上面;還有一頂寶塔糖式的帽子,上面裝飾了各種顏色的絲帶,這帽子他只好一路放在膝頭上帶去,世上還沒有足以容納一個男子戴着這樣高的帽子坐的有頂馬車哪。史拿格拉斯先生的樣子也同樣地幽默而可人,他穿了藍色絲絨短褲和斗篷,白色絲質緊身上衣和鞋子,還有一頂希臘式的頭盔;這任何人都知道(假使他們不知道,至少所羅門。盧卡斯先生是知道的)是一位「特魯巴陀」(特魯巴陀(Troubadour):十一。十二。十三世紀間風靡于法國南部及意大利北部的一派吟遊詩人,所歌詠多為戀愛及豪俠故事。)的確鑿有據的日常裝束,從最早的時代直到他們最後在大地上絶跡,歷來都是這樣的。這一切都是有趣的,但是比起街上的群眾看見馬車過來時所發出的叫喚,就算不了什麼了:卜特先生的輕便馬車在前,他們的車子在後,一同到卜特先生的門口,門開處,出現了扮作一個俄羅斯司法官的偉大的卜特,他手裡拿了一根大鞭子,極其雅緻地象徵了《伊頓斯威爾新聞報》的嚴厲而強大的權力和它賞給社會罪人的可怕的鞭笞。

「妙!」看見這走動着的寓意的東西,特普曼先生和史拿格拉斯先生都在過道里叫了起來。

「妙!」也聽見匹克威克先生在過道里叫。

「嗬~~卜特啊!」群眾喊。卜特先生在這些歡呼聲中,懷着謙和的尊嚴~~這充分證明他知道自己的權力,也知道如何來運用它~~微笑着進了四輪輕便馬車。


  

隨後從屋子裡出現的是卜特太太,她要不是穿了長袍子的話,就很像阿波羅了:伴着她的是文克爾先生,穿了淺紅色的上衣,假使他不是和一般的郵差很類似的話,別人一定會以為他是運動員。最後出來了匹克威克先生,他和別人同樣受到了孩子們的讚美,這也許是因為他們認為他的緊身衣服和裹腿是黑暗時代的遺物吧;於是兩部車子一同向里奧。亨特爾夫人的府上開去:維勒先生(他是去幫忙侍候的)坐在他主人坐的一部車子的馭者座上。

匹克威克先生一隻手輓着馬賊,另外一隻手輓着「特魯巴陀」莊嚴地走近入口的時候,聚在一起來看奇裝異服的賓客們的男人。女人。男孩。女孩和嬰孩,沒有一個不欣喜若狂地亂叫。特普曼先生為了要打扮得幽幽雅雅地進園子,就努力把寶塔糖式的帽子戴在頭上,他這個動作所引起的歡呼尤其厲害。



贊助商連結