首頁

泰特斯·安德洛尼克斯 - 16 / 23
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

泰特斯·安德洛尼克斯

第16頁 / 共23頁。

艾倫:嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會泄漏你們心底的秘密。這兒是一個跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多麼迷人;他好像在說,「老傢夥,我是你的親兒子呀。」他是你們的兄弟;你們母親的血肉養育了你們,也養育了他,大家都是從一個娘胎裡出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。

乳媼:艾倫,我應該怎樣回覆娘娘呢?


  

狄米特律斯:艾倫,你想一個萬全的方法,我們願意接受你的意見;只要大家無事,你儘管保全你的孩子好了。

艾倫:那麼我們坐下來商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛;你們坐在那兒別動;現在由你們去討論你們的萬全之計吧。(眾就坐。)

狄米特律斯:哪幾個女人看見過他這個孩子?

艾倫:很好,兩位勇敢的王子!當我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那麼發怒的野豬、深山的母獅或是洶湧的海洋,都比不上艾倫凶暴。可是說吧,多少人曾經看見了這孩子?

乳媼:除了娘娘自己以外,只有穩婆科尼利婭跟我兩個人看見。

艾倫:皇後、穩婆和你三個人;兩個人是可以保守秘密的,只要把第三個人除去。你去告訴皇後,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)「喴克喴克!」一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。

狄米特律斯:你這是什麼意思,艾倫?為什麼要殺死她?

艾倫:噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長舌,泄漏我們的罪惡嗎?不,王子們,不。現在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人;他的妻子昨天晚上生產,生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現在可以去跟他掉換一下,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,後福無窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野種當作自己的骨肉,一場風波不就可以毫無痕跡地消弭了嗎?聽我說,兩位王子;你們瞧我已經給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以後,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩婆來見我。我們把那穩婆和奶媽收拾出去,隨那些娘兒們談長論短去吧。

契倫:艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風把它走漏出去的。

狄米特律斯:塔摩拉一定非常感激你的愛護。(狄米特律斯、契倫抬乳媼屍下。)

艾倫:現在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱裡的寶貝找一個安身之處;我還要秘密會晤皇後的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開這裡,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞裡,把你撫養長大,做一個指揮大軍的戰士。(抱嬰孩下。)

第三場

同前。廣場

泰特斯持箭數枝,箭端各系書劄,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛捏斯、卡厄斯及其他軍官等各持弓上。


  

泰特斯:來,瑪克斯;來,各位賢侄,到這兒來。哥兒,現在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄準了,一直向那兒射去。記著,瑪克斯,公道女神已經離開了人間,她已經逃走了。來,大家拿起弓來。你們各位替我到海洋裡撈撈,把網兒撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海裡和陸地上一樣,一點公道都沒有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當你們掘到普路同④境內的時候,請把這封請願書送給他,要求他主持公道,援助無辜,對他說,這是在忘恩的羅馬含冤負屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個暴君,讓他把我這樣淩辱。去,你們去吧,大家小心一點,每一艘戰艦都要仔細搜過,也許這惡皇帝把她運送出去了;那時候,各位賢侄,我們再到什麼地方去呼冤呢?

瑪克斯:啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個樣子,好不淒慘!

坡勃律斯:所以,父親,我們不能不早晚留心,一刻也不離開他的身邊,什麼事情都順他的意思,等時間慢慢醫治他的傷痕。

瑪克斯:各位賢侄,他的傷心是無法醫治的了。我們還是聯合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊復仇吧。

泰特斯:坡勃律斯,怎麼!怎麼,諸位朋友!你們碰見她了嗎?

坡勃律斯:不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說您要是需要差遣復仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什麼地方,您要是一定要借重她的話,只好等些時候再說了。



贊助商連結