首頁

安東尼與克莉奧佩特拉 - 28 / 30
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安東尼與克莉奧佩特拉

第28頁 / 共30頁。

克莉奧佩特拉:這是我的司庫;我的主,請您問問他,我有沒有為我自己留下什麼;要是他所言不實,請治他以應得之罪。老實說吧,塞琉克斯。

塞琉克斯:娘娘,我寧願閉住我的嘴唇,不願說一句和事實不符的話。


  

克莉奧佩特拉:我藏起了什麼?

塞琉克斯:您所藏起的珍寶的價值,可以抵得過您所呈獻出來的一切。

凱撒:不必臉紅,克莉奧佩特拉,我佩服你這件事幹得聰明。

克莉奧佩特拉:瞧!凱撒!啊,瞧,有權有勢的人多麼被人趨附;我的人現在都變成您的人啦;要是我們易地相處,您的人也會變成我的人的。這個塞琉克斯如此沒有良心,真叫人切齒痛恨。啊,奴才!你這跟買賣的愛情一樣靠不住的傢夥!什麼!你想逃走嗎?好,憑你躲到哪兒去,我要抓住你的眼珠,即使它們會長出翅膀飛走。奴才,沒有靈魂的惡人,狗!啊,卑鄙不堪的東西!

凱撒:好女王,看在我的臉上,請息怒吧。

克莉奧佩特拉:啊,凱撒!今天多蒙你降尊紆貴,辱臨我這柔弱無用的人,誰知道我自己的僕人竟會存著這樣狠毒的居心,當面給人如此難堪的羞辱!好凱撒,假如說,我替自己保留了一些女人家的玩意兒,一些不重要的小東西,像我們平常送給泛泛之交的那一類飾物;假如說,我還另外藏起一些預備送給莉維婭和奧克泰維婭的比較值錢的紀念品,因為希望她們替我說兩句好話;是不是我必須向一個被我豢養的人稟報明白?神啊!這是一個比國破家亡更痛心的打擊。(向塞琉克斯)請你離開這裡,否則我要從命運的冷灰裡,燃起我的憤怒的餘燼了。你倘是一個人,你應該同情我的。

凱撒:走開,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)

克莉奧佩特拉:我們掌握大權的時候,往往因為別人的過失而擔負世間的指責;可是我們失勢以後,卻誰也不把別人的功德歸在我們身上,而對我們表示善意的同情。

凱撒:克莉奧佩特拉,不論是你所私藏的或是獻納的珍寶,我都沒有把它們作為戰利品而加以沒收的意思;它們永遠是屬於你的,你可以把它們隨意處分。相信我,凱撒不是一個唯利是圖的商人,會跟人家爭奪一些商人手裡的貨品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的憂思之中;不要這樣,親愛的女王,因為我們在決定把你怎樣處置以前,還要先徵求你自己的意見。吃得飽飽的,睡得好好的;我們對你非常關切而同情,你應該始終把我當作你的朋友。好,再見。

克莉奧佩特拉:我的主人和君王!

凱撒:不要這樣。再見。(喇叭奏花腔。凱撒率侍從下。)

克莉奧佩特拉:他用好聽的話騙我,姑娘們,他用好聽的話騙我,使我不能做一個光明正大的人。可是你聽我說,查米恩。(向查米恩耳語。)

伊拉絲:完了,好娘娘;光明的白晝已經過去,黑暗是我們的份了。

克莉奧佩特拉:你趕快再去一次;我已經說過,那東西早預備好了;你去催促一下。

查米恩:娘娘,我就去。

道拉培拉重上。

道拉培拉:女王在什麼地方?

查米恩:瞧,先生。(下。)

克莉奧佩特拉:道拉培拉!

道拉培拉:娘娘,我已經宣誓向您掬獻我的忠誠,所以我要來稟告您這一個消息:凱撒準備取道敘利亞回國,在這三天之內,他要先把您和您的孩子們遣送就道。請您自己決定應付的辦法,我總算已經履行您的旨意和我的諾言了。

克莉奧佩特拉:道拉培拉,我永遠感激你的恩德。

道拉培拉:我是您的永遠的僕人。再會,好女王;我必須侍候凱撒去。

克莉奧佩特拉:再會,謝謝你。(道拉培拉下)伊拉絲,你看怎麼樣?你,一個埃及的木偶人,將要在羅馬被眾人觀覽,正像我一樣;那些操著百工賤役的奴才們,披著油膩的圍裙,拿著木尺斧錘,將要把我們高舉起來,讓大家都能看見;他們濃重腥臭的呼吸將要包圍著我們,使我們不得不嚥下他們那股難聞的氣息。

伊拉絲:天神保佑不要有這樣的事!


  
克莉奧佩特拉:不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謡曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大裡亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了喉音的男童穿著克莉奧佩特拉的冠服賣弄著淫婦的風情。

伊拉絲:神啊!

克莉奧佩特拉:那是免不了的。

伊拉絲:我決不讓我的眼睛看見這種事情;因為我相信我的指爪比我的眼睛更強。

克莉奧佩特拉:那才是一個有志氣的辦法,叫他們白白準備了一場,讓他們看不見他們荒謬的夢想的實現。

查米恩重上。

克莉奧佩特拉:啊,查米恩,來,我的姑娘們,替我穿上女王的裝束;去把我最華麗的衣裳拿來;我要再到昔特納斯河去和瑪克·安東尼相會。伊拉絲,去。現在,好查米恩,我們必須快點;等你侍候我穿扮完畢以後,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿來。(伊拉絲下;內喧聲)為什麼有這種聲音?

一衛士上。

衛士:有一個鄉下人一定要求見陛下;他給您送無花果來了。

克莉奧佩特拉:讓他進來。(衛士下)一件高貴的行動,卻會完成在一個卑微的人的手裡!他給我送自由來了。我的決心已經打定,我的全身不再有一點女人的柔弱;現在我從頭到腳,都像大理石一般堅定;現在我的心情再也不像月亮一般變幻無常了。

衛士率小醜持籃重上。

衛士:就是這個人。



贊助商連結