首頁

奧賽羅 - 21 / 30
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

奧賽羅

第21頁 / 共30頁。

奧瑟羅:嗯,讓她今夜腐爛、死亡、墮入地獄吧,因為她不能再活在世上。不,我的心已經變成鐵石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上沒有一個比她更可愛的東西;她可以睡在一個皇帝的身邊,命令他幹無論什麼事。

伊阿古:您素來不是這個樣子的。


  

奧瑟羅:讓她死吧!我不過說她是怎麼樣的一個人。她的針線活兒是這樣精妙!一個出色的音樂家!啊,她唱起歌來,可以馴服一頭野熊的心!她的心思才智,又是這樣敏慧多能!

伊阿古:唯其這樣多才多藝,幹出這種醜事來,才格外叫人氣惱。

奧瑟羅:啊!一千倍、一千倍的可惱!而且她的性格又是這樣溫柔!

伊阿古:嗯,太溫柔了。

奧瑟羅:對啦,一點不錯。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

伊阿古:要是您對於一個失節之婦,還是這樣戀戀不捨,那麼索性採取放任吧;因為既然您自己也不以為意,當然更不幹別人的事。

奧瑟羅:我要把她剁成一堆肉醬。叫我當一個忘八!

伊阿古:啊,她太不顧羞恥啦!

奧瑟羅:跟我的部將通姦!

伊阿古:那尤其可惡。

奧瑟羅:給我弄些毒藥來,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多費唇舌,免得她的肉體和美貌再打動了我的心。今天晚上,伊阿古。

伊阿古:不要用毒藥,在她床上扼死她,就在那被她玷汙了的床上。

奧瑟羅:好,好;那是一個大快人心的處置,很好。

伊阿古:至於凱西奧,讓我去取他的命吧;您在午夜前後,一定可以聽到消息。

奧瑟羅:好極了。(內喇叭聲)那是什麼喇叭的聲音?

伊阿古:一定是從威尼斯來了什麼人。——是羅多維科奉公爵之命到這兒來了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

羅多維科、苔絲狄蒙娜及侍從等上。

羅多維科:上帝保佑您,尊貴的將軍!

奧瑟羅:祝福您,大人。

羅多維科:公爵和威尼斯的元老們問候您安好。(以信交奧瑟羅。)

奧瑟羅:我敬吻他們的恩命。(拆信閲讀。)

苔絲狄蒙娜:羅多維科大哥,威尼斯有什麼消息?

伊阿古:我很高興看見您,大人;歡迎您到塞浦路斯來!

羅多維科:謝謝。凱西奧副將好嗎?

伊阿古:他還健在,大人。

苔絲狄蒙娜:大哥,他跟我的丈夫閙了點兒彆扭;可是您可以使他們言歸於好。

奧瑟羅:你有把握嗎?

苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主?

奧瑟羅:(讀信)「務必照辦為要,不得有誤。——」

羅多維科:他沒有回答;他正在忙著讀信。將軍跟凱西奧果然有了意見嗎?

苔絲狄蒙娜:有了很不幸的意見;為了我對凱西奧所抱的好感,我很願意儘力調解他們。

奧瑟羅:該死!

苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主?

奧瑟羅:你聰明嗎?

苔絲狄蒙娜:什麼!他生氣了嗎?

羅多維科:也許這封信激動了他;因為照我猜想起來,他們是要召他回國,叫凱西奧代理他的職務。

苔絲狄蒙娜:真的嗎?那好極了。

奧瑟羅:當真!

苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主?

奧瑟羅:你要是發了瘋,我才高興。

苔絲狄蒙娜:為什麼,親愛的奧瑟羅?

奧瑟羅:魔鬼!(擊苔絲狄蒙娜。)

苔絲狄蒙娜:我沒有錯處,您不該這樣對待我。

羅多維科:將軍,我要是把這回事情告訴威尼斯人,即使發誓說我親眼看見,他們也一定不會相信我。這太過分了;向她賠罪吧,她在哭了。


  

奧瑟羅:啊,魔鬼!魔鬼!要是婦人的眼淚有孳生化育的力量,她的每一滴淚,掉在地上,都會變成一條鱷魚。走開,不要讓我看見你!

苔絲狄蒙娜:我不願留在這兒害您生氣。(欲去。)

羅多維科:真是一位順從的夫人。將軍,請您叫她回來吧。

奧瑟羅:夫人!

苔絲狄蒙娜:我的主?

奧瑟羅:大人,您要跟她說些什麼話?

羅多維科:誰?我嗎,將軍?

奧瑟羅:嗯,您要我叫她轉來,現在她轉過來了。她會轉來轉去,走一步路回一個身;她還會哭,大人,她還會哭;她是非常順從的,正像您所說,非常順從。儘管流你的眼淚吧。大人,這信上的意思——好一股裝腔作勢的勁兒!——是要叫我回去——你去吧,等會兒我再叫人來喚你——大人,我服從他們的命令,不日就可以束裝上路,回到威尼斯去——去!滾開!(苔絲狄蒙娜下)凱西奧可以接替我的位置。今天晚上,大人,我還要請您賞光便飯。歡迎您到塞浦路斯來!——山羊和猴子!(下。)

羅多維科:這就是為我們整個元老院所同聲讚歎、稱為全才全德的那位英勇的摩爾人嗎?這就是那喜怒之情不能把它震撼的高貴的天性嗎?那命運的箭矢不能把它擦傷穿破的堅定的德操嗎?

伊阿古:他已經大大變了樣子啦。

羅多維科:他的頭腦沒有毛病嗎?他的神經是不是有點錯亂?

伊阿古:他就是他那個樣子;我實在不敢說他還會變成怎麼一個樣子;如果他不是像他所應該的那樣,那麼但願他也不至於這個樣子!

羅多維科:什麼!打他的妻子!

伊阿古:真的,那可不大好;可是我但願知道他對她沒有比這更暴虐的行為!

羅多維科:他一向都是這樣的嗎?還是因為信上的話激怒了他,才會有這種以前所沒有的過失?

伊阿古:唉!唉!按著我的地位,我實在不便把我所看見所知道的一切說出口來。您不妨留心注意他,他自己的行動就可以說明一切,用不著我多說了。請您跟上去,看他還會做出什麼花樣來。

羅多維科:他竟是這樣一個人,真使我大失所望啊。(同下。)

第二場

城堡中一室

奧瑟羅及愛米利婭上。

奧瑟羅:那麼你沒有看見什麼嗎?



贊助商連結