首頁

奧賽羅 - 26 / 30
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

奧賽羅

第26頁 / 共30頁。

伊阿古:哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什麼人?

凱西奧:我不知道。


  

葛萊西安諾:我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!

伊阿古:借給我一條弔襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

比恩卡:噯喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧!

伊阿古:兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些兇徒們的同黨。——忍耐點兒,好凱西奧。——來,來,借我一個火。我們認不認識這一張面孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!

葛萊西安諾:什麼!威尼斯的羅德利哥嗎?

伊阿古:正是他,先生。你認識他嗎?

葛萊西安諾:認識他!我怎麼不認識他?

伊阿古:葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。

葛萊西安諾:哪兒的話;我很高興看見您。

伊阿古:你怎麼啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!

葛萊西安諾:羅德利哥!

伊阿古:他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。幾個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦。——凱西奧,死在這兒的這個人是我的好朋友。你們兩人有什麼仇恨?

凱西奧:一點沒有;我根本不認識這個人。

伊阿古:(向比恩卡)什麼!你臉色變白了嗎?——啊!把他抬進屋子裡去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛裡這一股驚慌的神氣嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著聽一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。

愛米利婭上。

愛米利婭:唉!出了什麼事啦?出了什麼事啦,丈夫?

伊阿古:凱西奧在這兒黑暗之中,被羅德利哥和幾個在逃的同黨襲擊;他幾乎送了性命,羅德利哥已經死了。

愛米利婭:噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧!

伊阿古:這是他愛嫖的結果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什麼地方吃飯的。——什麼!你聽了這句話就發抖嗎?

比恩卡:他在我家裡吃飯;可我並不是因為這個而發抖。

伊阿古:噢,他在你家裡吃飯?你跟我走!

愛米利婭:呸,呸,你這不要臉的娼婦!

比恩卡:我不是娼婦;我跟你一樣清白。

愛米利婭:跟我一樣清白!呸!不要臉!

伊阿古:兩位好先生,讓我們去幫助幫助可憐的凱西奧,替他把傷口紮好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利婭,你快奔到城堡裡去,告訴將軍和夫人這兒發生了什麼事。你們先請吧。(旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青雲直上,就要一敗塗地。(同下。)

第二場

城堡中的臥室

苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內;奧瑟羅上。

奧瑟羅:只是為了這一個原因,只是為了這一個原因,我的靈魂!純潔的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個原因……可是我不願濺她的血,也不願毀傷她那比白雪更皎潔、比石膏更膩滑的肌膚。可是她不能不死,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然後我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以後,要是我心生後悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什麼地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生機,只好讓它枯萎彫謝;當它還在枝頭的時候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的氣息!你幾乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。願你到死都是這樣;我要殺死你,然後再愛你。再一個吻,這是最後的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神聖的,因為它要懲罰的正是它最疼愛的。她醒來了。

苔絲狄蒙娜:誰?奧瑟羅嗎?

奧瑟羅:嗯,苔絲狄蒙娜。

苔絲狄蒙娜:您要睡了嗎,我的主?

奧瑟羅:你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜?

苔絲狄蒙娜:祈禱過了,我的主。


  

奧瑟羅:要是你想到在你的一生之中,還有什麼罪惡不曾為上帝所寬宥,趕快懇求他的恩赦吧。

苔絲狄蒙娜:噯喲!我的主,您這句話是什麼意思?

奧瑟羅:嘿,祈禱吧,乾脆點兒;我就在一旁等著你。我不願殺害你的沒有準備的靈魂;不,上天禁止這種罪行!我不願殺害你的靈魂。

苔絲狄蒙娜:您在說殺人的話嗎?

奧瑟羅:嗯,是的。

苔絲狄蒙娜:那麼願上天垂憐於我!

奧瑟羅:阿門,但願如此!

苔絲狄蒙娜:要是您這樣說,我希望您不至於把我殺死。

奧瑟羅:哼!

苔絲狄蒙娜:可是我怕您;因為您的眼珠這樣滾轉的時候,您已經動了殺機。我不知道我為什麼害怕,因為我不知道我有什麼罪;可是我覺得害怕。

奧瑟羅:想想你的罪惡吧。

苔絲狄蒙娜:除非我對您的愛是罪惡,我不知道我有什麼罪惡。

奧瑟羅:好,你必須因此而死。

苔絲狄蒙娜:為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什麼這樣咬著您的下唇呢?一種飲血的慾念震撼您的全身,這便是它的徵兆;可是我希望,我希望您的怒氣不是對我而發。

奧瑟羅:閉嘴,不要作聲!

苔絲狄蒙娜:是;可是請您告訴我究竟為了什麼事?



贊助商連結