首頁

奧賽羅 - 27 / 30
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

奧賽羅

第27頁 / 共30頁。

奧瑟羅:你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。

苔絲狄蒙娜:不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。


  

奧瑟羅:好人兒,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。

苔絲狄蒙娜:不,我現在還不能死。

奧瑟羅:你必須立刻死,所以趕快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的確信。你必須死。

苔絲狄蒙娜:那麼願上帝垂憐於我!

奧瑟羅:阿門。

苔絲狄蒙娜:願您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什麼東西。

奧瑟羅:蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手裡。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。

苔絲狄蒙娜:那麼是他在什麼地方拾到的;我沒有給他。叫他到這兒來,讓他供認事實的真相。

奧瑟羅:他已經承認了。

苔絲狄蒙娜:承認什麼,我的主?

奧瑟羅:承認他已經和你發生關係。

苔絲狄蒙娜:怎麼?非法的關係嗎?

奧瑟羅:嗯。

苔絲狄蒙娜:他不會這樣說的。

奧瑟羅:是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。

苔絲狄蒙娜:啊,我的恐懼叫我明白過來了!什麼!他死了嗎?

奧瑟羅:即使他每一根頭髮裡都有生命,我的復仇的怒火也會把它們一起吞下。

苔絲狄蒙娜:唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了!

奧瑟羅:不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎?

苔絲狄蒙娜:啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我!

奧瑟羅:倒下,娼婦!

苔絲狄蒙娜:明天殺我,讓我活過今天!

奧瑟羅:不,要是你想掙紮——

苔絲狄蒙娜:給我半點鐘的時間!

奧瑟羅:已經決定了,沒有輓回的餘地。

苔絲狄蒙娜:可是讓我作一次禱告吧!

奧瑟羅:太遲了。(扼苔絲狄蒙娜咽喉。)

愛米利婭:(在內)將軍,將軍!喂!將軍,將軍!

奧瑟羅:這是什麼聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不願你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜。)

愛米利婭:(在內)喂!將軍,將軍!

奧瑟羅:哪一個?

愛米利婭:(在內)啊,將軍!我要跟您說句話兒。

奧瑟羅:是的,這是愛米利婭。——等一等。——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經聽得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎麼辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什麼妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災變,也要嚇得目瞪口獃。

愛米利婭:(在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話兒。

奧瑟羅:我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢點兒,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪兒?(啟鎖開門。)

愛米利婭上。

奧瑟羅:什麼事?

愛米利婭:啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!

奧瑟羅:什麼!現在?

愛米利婭:就是剛纔,將軍。

奧瑟羅:那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。

愛米利婭:將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。

奧瑟羅:羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?

愛米利婭:不,凱西奧沒有死。

奧瑟羅:凱西奧沒有死!那麼殺人認錯了對象,痛快的復仇又有了變卦啦。

苔絲狄蒙娜:啊,死得好冤枉呀!

愛米利婭:噯喲!那是什麼呼聲?

奧瑟羅:那!什麼?

愛米利婭:噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!


  
苔絲狄蒙娜:我是無罪而死的。

愛米利婭:啊!這是誰幹的事?

苔絲狄蒙娜:誰也沒有幹;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死。)

奧瑟羅:啊!她怎麼會被人殺死的?

愛米利婭:唉!誰知道?

奧瑟羅:你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。

愛米利婭:她是這樣說;我只好按照事實去報告。

奧瑟羅:她到地獄的火焰裡去,還不願說一句真話。殺死她的是我。

愛米利婭:啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了!

奧瑟羅:她幹了無恥的事,她是個淫婦。

愛米利婭:你冤枉她,你是個魔鬼。

奧瑟羅:她像水一樣輕浮。

愛米利婭:你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是聖潔而忠貞的!

奧瑟羅:凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。

愛米利婭:我的丈夫!

奧瑟羅:你的丈夫。

愛米利婭:他知道她不守貞節嗎?

奧瑟羅:喂,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。

愛米利婭:我的丈夫!

奧瑟羅:嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。

愛米利婭:我的丈夫!

奧瑟羅:婦人,為什麼把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。

愛米利婭:啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞!

奧瑟羅:正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。



贊助商連結