首頁

幻滅 - 96 / 274
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

幻滅

第96頁 / 共274頁。

哥哥,我們讀了你的信都哭了。你靠善神指點,居然交上了那些高尚的人物;請你告訴他們:一個母親和一個可憐的少婦將要為他們早晚祈禱,如果熱烈的禱告能上達天庭,將來對你們必有些好處。真的,哥哥,他們的名字刻在我心上了。有一天我準會見到他們。他們對你的友愛彷彿替我的傷口塗了油膏,為了這一點,哪怕要走到巴黎,我也會去向他們道謝。我們在家象可憐的工人一樣做活。我時時刻刻發見大衛的新的品德,愈來愈愛這個無名英雄了。他放下了印刷所,原因我知道:你的窮,我們的窮,母親的窮,使他難過到極點。咱們的大衛受着苦惱侵蝕,好比被老鷹啄食的普羅米修斯。這個了不起的人把自己完全忘了,他認為有希望掙一筆家業,每天都在試驗造紙,要我照顧買賣,他一有空閒就來幫助我。不幸我懷了身孕。明明是一樁極快活的事,在眼前的情形之下只能使我發愁。可憐的母親返老還童了,居然還有精力服侍病人,幹那種辛苦的工作。要不是為家業操心,我們可以算幸福了。賽夏老人一個小錢都不肯給兒子。大衛看著你的信急得沒有辦法,去向他借錢,預備接濟你。老人說:我知道呂西安的脾氣,他會糊塗的,會荒唐的。——我老實不客氣把他頂回去,回答說:怎麼!難道我哥哥會做出不光彩的事來嗎?……呂西安知道那要使我痛苦死的。——母親和我瞞着大衛,典押了一些東西,等母親一有錢就贖回。我們湊起一百法郎,托驛車公司帶給你。我沒有復你第一封信,請你不要見怪。我們忙得連晚上都不得休息,我干的活兒抵得上一個男人,唉!想不到我有這樣的精力。德·巴日東太太沒有靈魂,沒有心肝;她既然從我們手中把你搶走,送進巴黎那樣險惡的海洋,就算她不再愛你,也該支持你幫助你才對。幸虧吉人天相,在茫茫人海和利慾熏心的浪潮中,你遇到一般真正的朋友。她不值得惋惜。我只盼望你身邊有個忠心耿耿的女子做我的替身;不過知道你那些朋友象我們一樣愛你,我也放心了。親愛的哥哥,把你美妙的天才施展出來吧。現在我們的愛都在你身上,將來我們的光榮也在你身上。

夏娃。


  

親愛的孩子,你妹妹把話說完了;我只有祝福你,並且告訴你:我的祈禱,我的心思,都被你一個人占去了,來不及再顧到我身邊的人。在某些人心中,不在眼前的人總占着第一位。在我心裡就是這樣。

你的母親。

因此,朋友們多麼體貼的借給呂西安的錢,過了兩天就還掉了。也許在他看來,人生從來沒有這樣美好;可是他的自尊心的波動逃不過朋友們尖鋭的目光和靈敏的感覺。

費爾讓斯道:「彷彿你只怕欠我們情分。」

米歇爾·克雷斯蒂安道:「噢!他這種得意的表示,我認為很嚴重;本來我覺得呂西安虛榮,現在證實了。」

阿泰茲道:「他是詩人啊。」

呂西安道:「我這種心情自然得很,難道你們為此責備我嗎?」

萊翁·吉羅道:「他不瞞我們還是可取的,他還坦白;可是我擔心他將來會提防我們。」

「為什麼?」呂西安問。

「因為我們看到你的心,」約瑟夫·勃裡杜回答。

米歇爾·克雷斯蒂安道:「有些事你明知道和我們的原則牴觸,可是你心中有個鬼,會替你把那些事說做正當的。你將來並非在思想上強詞奪理,而是在行動上以曲為直。」

阿泰茲道:“啊!呂西安,我就怕這一點。你思考問題的時候冠冕堂皇,表現你很高尚,做出事來偏偏不大正當……


  
你永遠不能跟你自己一致。”

呂西安道:「你們的責難有什麼根據呢?」

費爾讓斯道:「親愛的詩人,你愛面子的心難道那麼強,便是在朋友之間也擺脫不了嗎?這一類的虛榮說明一個人自私得可怕,而自私就會毒害友誼。」

「噢!天哪,」呂西安叫道,「我多麼愛你們,難道你們不知道嗎?」

「如果你的愛和我們之間的相愛一樣,你會把我們多麼樂意給你的東西,這樣急不可待,這樣鄭重其事的還我們嗎?」

「我們這兒絶對不借貸,只有互相贈送,」約瑟夫·勃裡杜不客氣的說。



贊助商連結