首頁

貝阿姨 - 8 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

貝阿姨

第8頁 / 共165頁。

「巴黎是一切有魄力的人集中的地方,他們象野生的植物,在法國土地上自生自發的長起來;其中有的是無家無室的人才,有的是無所不為的勇氣,發財的勇氣……嘔,那些人哪……(在下當年就是其中一個,我還認得不少呢!……二十年之前,杜·蒂耶有些什麼?包比諾有些什麼?……兩個人都在皮羅托老頭鋪子裡鬼混,除了向上爬的慾望以外,什麼資金都沒有!可是我認為,志氣跟大資本一樣值錢!……資本是吃得完的,志氣是吃不完的!……我自己又有些什麼?還不是一心向上,還不是一股勇氣罷了!杜·蒂耶,今天跟哪個大人物都比得上。小傢伙包比諾,倫巴第街上最殷實的藥材商,當了議員,如今又當了大臣……)嘔!巴黎只有那般做買賣的、寫文章的、畫畫的冒險家,才會娶一個不名一文的漂亮女子,因為他們具備各種各樣的勇氣。包比諾先生娶皮羅托小姐的時候,根本沒有想要一個錢的陪嫁。這些人都是瘋子!他們相信愛情,就象他們相信自己的運氣,相信自己的能力一樣!……你不妨去找一個有魄力的人,他要是愛上了你女兒,會不顧眼前而娶她的。你得承認,我這種敵人是夠慷慨的了,因為我給你出的主意對我是不利的。」

「啊!克勒韋爾先生,如果你想做我的朋友,就應該放棄你荒謬的念頭!……」


  

「荒謬?太太,不要自暴自棄,你看看你自己吧……我愛你,你早晚會依我的!我要有朝一日能夠對於洛說:“你搶了我的約瑟法,我占了你的老婆!……’這是以牙還牙的老法律!我一定要實現我的計劃,除非你變得奇醜。而且我一定成功,你聽我的理由,」他重新擺正姿勢,瞅着于洛太太,停了一會,又說:「你既找不到一個老頭兒,也找不到一個痴情的青年人。你疼你的女兒,決不肯把她送給一個老色鬼擺佈;同時你,于洛男爵夫人,帝國禁衛軍榴霰兵團司令的弟媳婦,決沒有勇氣招一個苦幹的光棍做女婿,他眼前的地位就教你受不了,因為他也許只是一個普通工人——現在某個百萬富翁,十年之前就不過是一個機器匠;——也許只是一個監工,一個什麼廠裡的工頭之類。等到後來,眼見你二十歲的女兒很可能因衝動而失節的時候,你就會對自己說:『那還不如讓我來失節;如果克勒韋爾老頭肯替我守秘密,我就好賺到女兒的陪嫁,二十萬法郎,代價是十年的關係,跟這個從前的花粉商,克勒韋爾老頭!……』我惹你心煩,我說的是極不道德的話,是不是?可是如果你疼女兒的熱情揪着你的心,你自會跟一般愛兒女的母親一樣,想出理由來依我……總而言之,奧棠絲的利益,早晚會使你想出理由,逼你的良心投降的……」

「奧棠絲還有個舅公呢。」

「誰?斐歇爾老頭嗎?……他自顧還不周呢,而且又是受男爵的累,凡是他搜括得到的地方都給他搜括到了。」

「還有于洛伯爵……」

「噢!太太,你丈夫已經把老將軍的積蓄擠幹了,裝修他歌女的公館去了……嘔,難道你不給我一點兒希望就讓我走嗎?」

「再會,先生。你為我這種年紀的女人害的相思病,是容易治好的,你會棄邪歸正。上帝保佑苦難的人……」

男爵夫人站起身子,叫上尉非告辭不可,她把他逼進了大客廳。

「這種破落地方是美麗的于洛太太住的嗎?」

說罷他指着一盞舊燈,一座鍍金褪盡的吊燈,經緯畢露的地毯,以及一切破爛東西,使這間白地描金的大客廳,成為帝政時代大場面的殘骸。

「先生,這些都照出貞潔的光輝。我不想要什麼富麗堂皇的傢具,而把承你誇獎的我的美貌,變了陷人坑,變了銷金窟!」

克勒韋爾咬咬嘴唇,聽出那兩句是他剛纔罵約瑟法貪心的話。

「苦苦守節,為著誰喲?」他說。


  

這時男爵夫人已經把老花粉商打發到客廳門口。

「為一個好色之徒!……」他補上一句,裝出一副百萬傢俬的正人君子的嘴臉。

“要是你的話不錯,先生,那麼我的守節也就不無可取了。

這不是說完了嗎?”

她象打發一個討厭人似的,對上尉行了禮,急急忙忙回身進去,不曾看到他最後一次的擺姿勢,也沒有留神到他告別時帶著威嚇意味的態度。她跑去打開窗門,走路的神氣高傲而莊嚴,彷彿羅馬鬥獸場中的殉道者。可是她筋疲力盡,在全部都是藍顏色的上房中,望便榻上頽然坐下,好似一個快要病倒的人。她直瞪着眼,瞅着女兒和貝姨在那裡唧唧噥噥的破亭子。



贊助商連結