首頁

高老頭 - 82 / 99
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

高老頭

第82頁 / 共99頁。

「只有那個時候是我們的好日子,」但斐納說。「在閣樓麵粉袋上打滾的日子到哪裡去了?」

「父親!事情還沒完呢,」阿娜斯大齊咬着老人的耳朵,嚇得他直跳起來。「鑽石沒有賣到十萬法郎。瑪克辛給告上了。我們還缺一萬二。他答應我以後安分守己,不再賭錢。你知道,除了他的愛情,我在世界上一無所有;我又付了那麼高的代價,失掉這愛情,我只能死了。我為他犧牲了財產,榮譽,良心,孩子。唉!你至少想想辦法,別讓瑪克辛坐牢,丟臉;我們得支持他,讓他在社會上混出一個局面來。現在他不但要負我幸福的責任,還要負不名一文的孩子們的責任。他進了聖。貝拉伊,①一切都完啦。」


  

「我沒有這筆錢呀,娜齊。我什麼都沒有了,沒有了!真是世界末日到了。哦呀,世界要坍了,一定的。你們去吧,逃命去吧!呃!我還有銀搭扣,六套銀的刀叉,我當年第一批買的,最後,我只有一千兩百的終身年金……」

「你的長期存款哪兒去了?」

「賣掉了,只留下那筆小數目做生活費。我替但斐納佈置一個屋子,需要一萬二。」

「在你家裡嗎,但斐納?」特。雷斯多太太問她的妹妹。

高老頭說:「問這個幹嗎!反正一萬二已經花掉了。」

伯爵夫人說:「我猜着了。那是為了特·拉斯蒂涅先生。唉!可憐的但斐納,得了吧。瞧瞧我到了什麼田地。」  「親愛的,特·拉斯蒂涅先生不會教情婦破產。」

「謝謝你,但斐納,想不到在我危急的關頭你會這樣;不錯,你從來沒有愛過我。」

「她愛你的,娜齊,」高老頭說,「我們剛纔談到你,她說你真美,她自己不過是漂亮罷了。」

伯爵夫人接著說:「她!那麼冷冰冰的,好看?」

「由你說吧,」但斐納紅着臉回答。「可是你怎麼對我呢?你不認我妹妹,我希望要走動的人家,你都給我斷絶門路,一有機會就教我過不去。我,有沒有象你這樣把可憐的父親一千又一千的騙去,把他榨乾了,逼他落到這個田地?瞧吧,這是你的成績,姊姊。我卻是儘可能的來看父親,並沒把他攆出門外,等到要用着他的時候再來舐他的手。他為我花掉一萬二,事先我完全不知道。我沒有亂花錢,你是知道的。並且即使爸爸送東西給我,我從來沒有向他耍過。」

①當時拘留債務人的監獄,一八二七年起改為政治犯的監獄。

「你比我幸福,特。瑪賽先生有錢,你肚裡明白。你老是象黃金一樣吝嗇。再會吧,我沒有姊妹,也沒有……」

高老頭喝道:「別說了,娜齊!」

但斐納回答娜齊:「只有象你這樣的妹妹才會跟着別人造我謡言,你這種話已經沒有人相信了。你是野獸。」

「孩子們,孩子們,別說了,要不我死在你們前面了。」

特·紐沁根太太接著說:「得啦,娜齊,我原諒你,你倒了楣。可是我不象你這麼做人。你對我說這種話,正當我想拿出勇氣幫助你的時候,甚至想走進丈夫的屋子求他,那是我從來不肯做的,哪怕為了我自己或者為了……這個總該對得起你九年以來對我的陰損吧?」

父親說:「孩子們,我的孩子們,你們擁抱呀!你們是一對好天使呀!」

「不,不,你鬆手,」伯爵夫人掙脫父親的手臂,不讓他擁抱。  「她對我比我丈夫還狠心。大家還要說她大賢大德呢!」

特。紐沁根太太回答:「哼,我寧可人家說我欠特。瑪賽先生的錢,不願意承認特·脫拉伊先生花了我二十多萬。」

伯爵夫人向她走近一步,叫道:「但斐納!」

男爵夫人冷冷的回答:「你誣衊我,我只對你說老實話。」


  
「但斐納!你是一個……」

高老頭撲上去拉住娜齊,把手掩着她的嘴。

娜齊道:「吸晴!父親,你今天碰過了什麼東西?」

「喲,是的,我志了,」可憐的父親把手在褲子上抹了一陣, 「我不知道你們會來,我正要搬家。」

他很高興受這一下抱怨,把女兒的怒氣轉移到自己身上。他坐下說:

「唉!你們撕破了我的心。我要死了,孩子們!腦子裡好象有團火在燒。你們該和和氣氣,相親相愛。你們要我命了。但斐納,娜齊,得了吧,你們倆都有是都有不是。喂,但但爾,」他含着一包眼淚望着男爵夫人,「她要一萬兩千法郎,咱們來張羅吧。你們別這樣的瞪眼呀。」

他跪在但斐納面前,湊着她耳朵說:

「讓我高興一下,你向她陪個不是吧,她比你更倒媚是不是?」

父親的表情痛苦得象瘋子和野人,但斐納嚇壞了,說道:

“可憐的娜齊,是我錯了,來,擁抱我吧。…..,’



贊助商連結