首頁

基督山恩仇上 - 166 / 219
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

基督山恩仇上

第166頁 / 共219頁。

 弗蘭茲和伯爵夫人相對一笑,於是後者便又拾起話頭和阿爾貝交談起來,弗蘭茲則照舊察看著各個包廂裡的人物。大幕又垃開了,歌舞團登台了,這是最出色最標準的意大利派歌舞團之一,導演是亨利,他在意大利全國極負盛名,他的風格和技巧一向以導演群眾場面而見長。這次上演的,是他的傑作之一,舉止優美,動作整齊,高雅脫俗;歌舞團全班人馬,上至台柱舞星,下至最低級的配角,都同時登台;一百五十個人都以同樣的姿態出現,一舉手,一投足,動作都非常整齊。這叫做「波利卡」舞。但不論台上的舞跳得多麼精彩動人,弗蘭茲卻毫不在意,他的注意力已完全被那個希臘美人吸引去了。她几乎帶著一種孩子般的喜悅注視看台上的歌舞,她那熱切活潑的神色和她同伴的那種冷漠不動形成了一個強烈的對比。在這段演出的時間裡,希臘美人的那位毫無所感的同伴連動也沒動一下,雖然樂隊裡的喇叭,鐃鈸,銅鑼閙得震天作響,但他卻絲毫不去注意,倒象是一個人在享受寧靜的休息和沉浸在清閒安樂的夢想之中。歌舞終於結束了,大幕在一群熱心的觀眾的狂熱的喝采聲中落了下來。

意大利的歌劇處理得非常適當,每兩幕正戲之間插一段歌舞,所以落幕的時間極短。當正戲的歌唱演員在休息和換裝的時候,則由舞蹈演員來賣弄他們的足尖舞和表演他們這種爽心悅目的舞步。第二幕的前奏曲開始了,當樂隊在小提琴上奏出第一個音符時,弗蘭茲看到那個閉目養神的人慢慢地站起身來,走到了那希臘姑娘的背後,後者回過頭去,向他說了幾句話,然後又伏到欄杆上,依舊同先前一樣聚精會神的看戲。那個和她說話的人,臉還是完全藏在陰影裡,所以弗蘭茲仍看不清他的面貌。大幕升起來了,弗蘭茲的注意力被演員吸引了過去。他的目光暫時從希臘美人所坐的包廂轉移過去注視舞台上的場面了。


  

大多數讀者都知道,《巴黎茜娜》第二幕開場的時候,正是那一段精采動人的二重唱,巴黎茜娜在睡夢中向亞佐泄漏了她愛烏哥的秘密,那傷心的丈夫表現出種種嫉妒的姿態,直到確信其事。於是,在一種暴怒和激憤的瘋狂狀態之下,他搖醒他的那不忠的妻子,告訴她,他已經知道了她的不忠,並用復仇來威脅她。這段二重唱是杜尼茲蒂那一支生花妙筆所寫出來的最美麗,最可怕,最有聲有色的一段。弗蘭茲現在已是第三次聽這段了,儘管他對音樂的感受力並不特彆強,卻仍深為感動。他隨着大家一同站起來,正要跟着熱烈地大聲鼓掌時,突然間,他的動機被阻止了,他的兩手垂了下去,「好哇?」這兩個字只喊出一半就在他的嘴邊止住了。原來希臘姑娘所坐的那間包廂的主人似乎也被轟動全場的喝采聲所打動了,他離開了座位,站到前面來,這一下,他的面目全部暴露了出來,弗蘭茲毫不費力地認出他就是基督山那個神秘的居民,也就是昨天晚上在鬥獸場的廢墟中被他認出了聲音和身材的人。他以前的一切懷疑現在都消除了。這個神秘的旅行家顯然就住在羅馬。弗蘭茲從他以前的懷疑到現在的完全肯定,這一突變,當然免不了驚奇和激動,他這種情緒無疑已在臉上流露了出來,因為,伯爵夫人帶著一種迷惑的神色向他那激動的臉上凝視了一會兒之後,就突然格格地大笑起來,問他究竟發生了什麼事。

「伯爵夫人,」弗蘭茲答道,「我剛纔問您是否知道關於對面這位阿爾巴尼亞夫人的事,我現在又要問您,您認不認識她的丈夫!」

「不,」伯爵夫人回答說,「他們兩個我都不認識。」

「或許您以前曾注意過他吧?」

「問的多奇怪,真是地道的法國人!您難道不知道,我們意大利人的眼睛只看我們所愛的人的嗎?」

「不錯。」弗蘭茲回答說。

「我所能告訴您的,」伯爵夫人拿起望遠鏡,一邊向所議論的那個包廂裡望去,一邊繼續說道,「是的,在我看來,這位先生象是剛從墳墓裡挖出來似的。他看上去不象人,倒象是一具死屍,象是一個好心腸的掘墓人暫時讓他離開了他的墳墓,放他再到我們的世界裡來玩一會兒似的。」


  
「噢,他臉上一直象現在這樣毫無血色。。」弗蘭茲說道。

「那麼您認識他嗎?」伯爵夫人問道,「我倒要來問問您了,他究竟是誰。」

「我好象覺得以前見過他。而且我甚至覺得他也認得出我呢。」



贊助商連結