首頁

巴黎聖母院 - 17 / 181
文學類 / 雨果 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

巴黎聖母院

第17頁 / 共181頁。

這種離奇古怪的伴奏,使得戲難以演下去了。但使格蘭古瓦格外感到惱怒的是,他無法裝做視而不見,他的大作越來越精彩,就是無人願聽。確實,結構之巧妙,情節之曲折,真是無以復加。正當開場四個劇中人悲嘆不已,狼狽不堪之際,維納斯身著綉有巴黎城戰艦紋章的華麗披褂,真是以女神的輕盈步伐,親自來見他們,要求嫁給那位許諾要娶絶代佳人的嗣子。這時,從更衣室裡傳出霹靂的轟鳴,朱庇特表示支持這門婚事。眼看女神就要得勝了,直接了當地說,就是要嫁給嗣子為妻了。不料來了一個少女,穿著雪白的花緞,手拿一朵雛菊(顯而易見,這是弗朗德勒公主的化身),來與維納斯爭奪嗣子。劇情突變,曲折跌宕。經過一番爭執,維納斯、瑪格麗特和幕後的人們一致同意把此事提交聖母公平裁判。劇中還有一個美妙的角色,就是米索不達米亞國王堂·佩德爾。可是,演出被打斷的次數那麼多,這個角色起什麼作用也說不清了。所有這一切都是從那張梯子爬上去的。

然而,一切全完了。這種種精妙之作都無人問津,無人領會。紅衣主教一走進來,彷彿就有一根看不見的魔綫,一下子把所有的視線從大理石檯子拉向看台,從大廳南端轉移到西邊。任憑使出什麼解數,也無法使觀眾擺脫這種魔法的控制。所有目光依然盯着那裡,那些新來的人,他們該死的名字,他們的長相,他們的服裝,持續不斷叫觀眾分心。這真令人傷心呀!除了吉斯蓋特和莉葉娜德,格蘭古瓦拉拉她們袖子,有時掉轉過頭來以外,除了他身邊那個耐心的大胖子以外,這出可憐的聖蹟劇完全被拋棄一邊,誰也不聽一句,誰也不瞧一眼。格蘭古瓦所看到的只是觀眾的一個個側影。


  

眼見這可以使他留芳萬世的戲台,這可以使其詩篇永遠傳頌的戲台,一塊又一塊坍塌,這是何等辛酸苦楚呀!再想一想民眾原先迫不及待要傾聽他的大作,差點起來造典吏大人的反!如今戲演了,卻無人理睬。可是就這同一齣戲,開場時是受到全場那麼一致的歡呼呀!民心起落,真是變化無常!想一想典吏的那幾個捕頭,差點送掉小命!唉!要是能換回那甜蜜的時刻,格蘭古瓦赴湯蹈火也心甘情願!

監門那粗暴的獨白終於停止了。大家全到齊了,格蘭古瓦鬆了一口氣。演員們維妙維肖地演下去。可是萬萬沒有想到,那個襪商科珀諾爾君霍然站立起來,格蘭古瓦遂在眾人聚精會神之中聽到了他這篇罪惡昭彰的演說:

「巴黎的市民紳士先生們,我不知道他媽的我們待在這裡幹什麼來的。不用說,我當然看見那邊角落裡,那個檯子上,有幾個人看上去像要打架。我不曉得這是不是你們叫做的聖蹟劇,這可真沒有勁!他們只在那裡磨牙,就老是不動手。我等他們打頭一個拳頭已等了一刻鐘,什麼也沒等着。只會罵罵咧咧傷人的,那是膽小鬼。應當把倫敦或鹿特丹的拳鬥士叫來,那才棒哩!你們就可以看到一拳拳重擊,響聲連廣場上都聽得見。可是瞧瞧這兒幾個,好不可憐!他們至少也應該給我們跳一個摩爾人舞,或者隨便什麼假面舞!原先告訴我的不是這個玩藝兒。本來答應我的是什麼狂人節,是選舉狂人教皇。我們在根特也有選狂人教皇,在這事上我們並不比人落後,他媽的!在這裡可以說說我們的做法。大家聚集在一起,亂哄哄的一大群,就像這裡一樣。然後每人輪流把腦袋從一個大窟窿鑽過去,向其他人做鬼臉。哪一個鬼臉最醜惡,得到眾人的歡呼,他就當選為狂人教皇了。就是這樣子。好玩得很!你們要不要學我們家鄉的方式選你們的教皇呀?這總不會比聽這些嘮嘮叨叨的傢伙那麼叫人倒胃口。誰願意從窗洞伸頭做鬼相的,誰參加就是了。市民先生們,你們說怎麼樣呢?這兒男男女女怪模樣的有的是,我們盡可以用弗朗德勒方式大笑一場。我們的面相都是夠醜的了,可以指望選出一個最拔尖的怪相來。」

格蘭古瓦恨不得回敬他幾句。可是由於驚愕,氣惱,憤慨,他一時說不出話來。況且,這般市民被稱為紳士心裡樂不可支,對於深孚眾望的襪商的倡議都熱情洋溢地表示贊同,任何反對都是徒勞的,只有隨大流才是,格蘭古瓦雙手摀住臉孔,恨不能像提門忒斯筆下的阿伽門農那樣,有件斗篷可以把頭蒙起來。資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用


 第一卷 
  第05章 卡齊莫多


  

轉瞬間,一切準備停當,按照科珀諾爾的主意便做起來了。市民們、學子們和法院書記們一齊動手。大理石桌子對面的小教堂被選定做為表演怪相的舞台。把門楣上面那扇漂亮的花瓣格子窗的一塊玻璃砸碎,露出一個石框的圓洞,約定每個競賽者從這圓洞伸出腦袋。不知從何處弄來兩隻大酒桶,馬馬虎虎摞了起來,只要爬上桶去便夠得着那個圓洞了。

為了保持怪相新鮮和完整的印象,還規定每個競選人不論是男或是女(因為可能選出一個女教皇來),先得把頭蒙起來,並躲在小教堂裡面,一直等到正式露面時為止。不一會兒,小教堂裡擠滿了參賽的人,小教堂的門隨即關上了。



贊助商連結