首頁

悲慘世界 - 47 / 520
文學類 / 雨果 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

悲慘世界

第47頁 / 共520頁。

紅衣主教費什既不肯辭職,只得由亞馬齊總主教德班先生管轄里昂教區。瑞士和法蘭西兩國關於達泊河流域的爭執因杜福爾統領的一篇密呈而展開了,從此他升為將軍。不聞名的聖西門①正計劃他的好夢。科學院有過一個聞名于世的傅立葉,後世已把他忘了,我不知道從哪個角落裡又鑽出了另一個無名的傅立葉②,後世卻將永誌勿忘。貴人拜倫初露頭角;米爾瓦把他介紹給法蘭西,在一篇詩的註解中有這樣的詞句:「有某貴人拜倫者....」大衛·德·昂熱③正試制大理石粉。

①聖西門(SaintCSimon),空想社會主義者。


  

②這一個傅立葉是隨拿破崙出征埃及的幾何學家,著有《出征埃及記》。另一傅立葉是空想社會主義者。

③大衛·德·昂熱(DaviddAAngers,1788-1856),法國雕塑家。

加龍教士在斐揚死巷向一小群青年教士稱讚一個無名的神甫,這人叫費裡西德·羅貝爾,他便是日後的拉梅耐①。一隻煤煙騰漫、撲撲作聲的東西,在杜伊勒裡宮的窗子下面、王家橋和路易十五橋間的塞納河上來回走動,聲如泅水的狗,那是一件沒有多大好處的機器,一種玩具,異想天開的發明家的一種幻夢,一種烏托邦一隻汽船。巴黎人對那廢物漠然視之。德·沃布蘭先生用強力改組了科學院,組織、人選,一手包辦,轟轟烈烈地安插了好幾個院士,自己卻落了一場空。聖日耳曼郊區和馬桑營都期望德納福先生做警署署長,因為他虔信天主。杜彼唐②和雷加密為了耶穌基督的神性問題在醫科學校的圓講堂裡爭論起來,弄到揮拳相對。居維葉③一隻眼睛望着《創世記》,另一隻眼睛望着自然界,為了取媚于迷信的反動勢力,於是用化石證實經文,用猛獁頌揚摩西。佛朗沙·德·諾夫沙多先生,帕芒蒂埃④的一個可敬的繼起者,千方百計要使⑤(馬鈴薯)讀成「帕芒蒂埃」,但毫無結果。格列高利神甫,前主教,前國民公會代表,前元老院元老,在保王黨的宣傳手冊裡竟成了「無恥的格列高利」。我們剛纔所用的這一詞組「竟成了....」是被羅葉-柯拉爾認作新詞的。在耶拿橋的第三橋洞下,人們還可以從顏色的潔白上認出那塊用來填塞布呂歇爾⑥在兩年前,為了炸橋而鑿的火藥眼的新石頭。有一個人看見阿圖瓦伯爵走進聖母院,那個人大聲說:「見他媽的鬼!我真留戀我從前看見波拿巴和塔爾馬手輓手同赴蠻舞會的那個時代。」法庭傳訊了他,認為那是叛徒的口吻,六個月監禁。一些賣國賊明目張膽地露面了,有些在某次戰爭前夕投敵的人完全不隱藏他們所得的臓款,並在光天化日之下,不顧羞恥,賣弄他們的可恥的富貴。里尼和四臂村⑦的一些叛徒,毫不掩飾他們愛國的醜行,還表示他們為國王盡忠的熱忱,竟忘了英國公共廁所內牆上所寫的PleaseadjustyourdressbeCforeleaving.⑧這些都是在一八一七年(現在已沒有人記得的一年)發生過的一些事。拉拉雜雜,信手拈來。這些特點歷史几乎全部忽略了,那也是無可奈何的事,因為實在記不勝記。可是這些小事(我們原不應當稱之為小)都是有用的;人類沒有小事,猶如植物沒有小葉,世紀的面貌是歲月的動態整合的。

在一八一七那年裡,四個巴黎青年開了一個「妙玩笑」。

①拉梅耐(Lamennais,1782-1854),法國神甫,政論家。

②杜彼唐(Dupuytren),法國外科醫生。

③雷加密(Récamier),法國內科醫生。

④居維葉(Cuvier),法國自然科學家。

⑤帕芒蒂埃(Parmentier,1737-1813),第一個在法國種植馬鈴薯的人。

⑥布呂歇爾(Blucher,1742-1819),參加滑鐵盧戰爭的普魯士軍將領。

⑦一八一五年六月十六日,即滑鐵盧戰役的前兩日,拿破崙在里尼擊敗普魯士軍隊,又在四臂村擊敗英國軍隊。兩地都在比利時境內。

⑧英文,意為「出去以前,請先整理衣服。」

二雙四重奏


  
上述的那些巴黎青年中,有一個是圖盧茲人,一個是利摩日人,第三個是卡奧爾人,第四個是蒙托邦人,不過他們都是學生,凡是學生,都是巴黎人,在巴黎求學,便算生在巴黎。

他們都是一些無足稱道的青年,誰都見過這一類的人,四種庸俗人的標本,既不善,也不惡,既無學問,又非無知,既非天才,亦非笨伯,年方二十,美如嫵媚的陽春。[4020電子書]這是四個毫不出奇的奧斯卡爾①,因為在那時代,阿瑟②還沒有出世。當時的歌謡說:「為了他,點上龍涎香,奧斯卡爾走上前來,奧斯卡爾,我要去看他!」大家已放下了《歐辛集》③。姿態的俊美崇尚的是斯堪的納維亞式和蘇格蘭式。純粹英國式要到以後才風行,並且阿瑟派的頭號人物威靈頓得逞于滑鐵盧戰役還沒有多少時候。

①奧斯卡爾(Oscar),瑞典和挪威國王,一七九九年生於巴黎。

②阿瑟(Arthur),美國第二十一屆總統,生於一八三○年。

③《歐辛集》(Ossian),一部古詩集的名稱,蘇格蘭文人麥克弗森(Macpherson)的英譯本發表於一七六○年,一說該詩集系麥克弗森仿古的創作,曾傳誦一時。

那些奧斯卡爾中間有一個叫斐利克斯·多羅米埃,圖盧茲人;一個叫李士多里,卡奧爾人;還有一個叫法梅依,利摩日人;最後一個是勃拉什維爾,蒙托邦人。自然每個人都有他的情婦。勃拉什維爾愛寵兒,她取了那樣一個名字,是因為她到英國去過一趟;李士多里鍾情於用花名作別名的大麗;法梅依奉瑟芬如天人,瑟芬是約瑟芬的簡稱;多羅米埃有芳汀,別號金髮美人,因為她生得一頭日光色的美髮。



贊助商連結